Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 32 >> 

Assamese: সেই দুজন মানুহ যেতিয়া ওলাই গ’ল, সেই সময়তে কিছুমান মানুহে ভূতে পোৱা এজন বোবা লোকক যীচুৰ ওচৰলৈ আনিলে।


AYT: Setelah kedua orang itu keluar, lihatlah, orang-orang membawa seorang bisu yang dirasuk roh jahat kepada Yesus.



Bengali: তারা বাইরে যাচ্ছে, আর দেখ, লোকেরা এক ভূতগ্রস্থ বোবাকে তাঁর কাছে আনল।

Gujarati: તેઓ બહાર ગયા ત્યારે જુઓ, અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક મૂંગા માણસને તેઓ તેમની પાસે લાવ્યા.

Hindi: जब वे बाहर जा रहे थे, तब, लोग एक गूँगे को जिसमें दुष्टात्मा थी उसके पास लाए।

Kannada: ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ದೆವ್ವಹಿಡಿದ ಒಬ್ಬ ಮೂಕನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು.

Malayalam: സൗഖ്യം പ്രാപിച്ചവർ പോകുമ്പോൾ ചിലർ ഭൂതഗ്രസ്തനായോരു ഊമനെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.

Marathi: मग ते तेथून निघून जात असताना लोकांनी एका मुक्या भूतबाधा झालेल्या माणसाला येशूकडे आणले.

Odiya: ସେମାନେ ବାହାରିଯାଉଥିବା ସମୟରେ, ଦେଖ, ଲୋକେ ଜଣେ ମୂକ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତକୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਹੀ, ਲੋਕ ਇੱਕ ਗੂੰਗੇ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ।

Tamil: அவர்கள் புறப்பட்டுப்போகும்போது, பிசாசு பிடித்த ஊமையான ஒரு மனிதனை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.

Telugu: ఆ ఇద్దరూ వెళ్తుండగా కొంతమంది దయ్యం పట్టిన ఒక మూగవాణ్ణి యేసు దగ్గరికి తీసుకు వచ్చారు.

Urdu: जब वो बाहर जा रहे थे, तो देखो लोग एक गूँगे को जिस में बदरूह थी उसके पास लाए।


NETBible: As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.

NASB: As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

HCSB: Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.

LEB: Now [as] they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man [who was] unable to speak.

NIV: While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

ESV: As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.

NRSV: After they had gone away, a demoniac who was mute was brought to him.

REB: They were on their way out when a man was brought to him, who was dumb and possessed by a demon;

NKJV: As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon–possessed.

KJV: As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

NLT: When they left, some people brought to him a man who couldn’t speak because he was possessed by a demon.

GNB: As the men were leaving, some people brought to Jesus a man who could not talk because he had a demon.

ERV: As these two men were leaving, some people brought another man to Jesus. This man could not talk because he had a demon inside him.

EVD: When the two men were leaving, some people brought another man to Jesus. This man could not talk because he had a demon inside him.

BBE: And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.

MSG: Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus.

Phillips NT: Later, when Jesus and his party were coming out, they brought to him a dumb man who was possessed by a devil.

CEV: As Jesus and his disciples were on their way, some people brought to him a man who could not talk because a demon was in him.

CEVUK: As Jesus and his disciples were on their way, some people brought to him a man who could not talk because a demon was in him.

GWV: As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon.


NET [draft] ITL: As <1161> they <846> were going away <1831>, a man who could not talk <2974> and was demon-possessed <1139> was brought <4374> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran