Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 22 >> 

Assamese: যীচুৱে মুখ ঘূৰাই তেওঁক দেখি ক’লে, “ভনী, নিৰ্ভয় হোৱা; তোমাৰ বিশ্বাসেই তোমাক সুস্থ কৰিলে। সেই সময়ৰে পৰা সেই মহিলা গৰাকী সুস্থ হ’ল।


AYT: Akan tetapi, Yesus berbalik dan memandang perempuan itu, lalu berkata, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu." Seketika itu juga, sembuhlah perempuan itu.



Bengali: তখন যীশু মুখ ফিরিয়ে তাকে দেখে বললেন, বৎসে, সাহস কর, তোমার বিশ্বাস তোমাকে সুস্থ করল। সেই সময়ে স্ত্রীলোকটী সুস্থ হল।

Gujarati: ત્યારે ઈસુએ પાછા ફરીને તથા તેને જોઇને કહ્યું કે, 'દીકરી, હિંમત રાખ, તારા વિશ્વાસે તને સાજી કરી છે;' અને તે સ્ત્રી તે જ ઘડીથી સાજી થઈ.

Hindi: यीशु ने मुड़कर उसे देखा और कहा, “पुत्री धैर्य रख; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है।” अतः वह स्त्री उसी समय चंगी हो गई।

Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, <<ಮಗಳೇ, ಧೈರ್ಯವಾಗಿರು; ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿತು>> ಅಂದನು. ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಆ ಹೆಂಗಸು ಸ್ವಸ್ಥಳಾದಳು.

Malayalam: യേശു തിരിഞ്ഞു അവളെ കണ്ടപ്പോൾ: മകളെ, ധൈര്യപ്പെടുക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ സൗഖ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; ക്ഷണത്തിൽ ആ സ്ത്രീക്കു സൌഖ്യം വന്നു.

Marathi: तेव्हा येशूने मागे वळून तिला पाहून म्हणाला, “बाई धीर धर ! तुझ्या विश्वासाने तुला बरे केले आहे.” आणि ती स्त्री त्याच क्षणी बरी झाली.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡ଼ି ତାହାକୁ ଦେଖି କହିଲେ, ବତ୍ସେ, ସାହସ ଧର, ତୋହର ବିଶ୍ୱାସ ତୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି । ସେହି ଦଣ୍ଡରୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਬੇਟੀ ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖ ! ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ । ਉਹ ਔਰਤ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਚੰਗੀ ਹੋ ਗਈ ।

Tamil: இயேசு திரும்பி, அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார். அந்தநேரத்திலேயே அந்தப் பெண் சுகமானாள்.

Telugu: యేసు వెనక్కి తిరిగి ఆమెను చూసి, “అమ్మాయ్, ధైర్యంగా ఉండు. నీ నమ్మకం నిన్ను బాగుచేసింది” అన్నాడు. అదే క్షణంలో ఆ స్త్రీ బాగుపడింది.

Urdu: ईसा' ने फिर कर उसे देखा और कहा, “बेटी,इत्मिनान रख।" तेरे ईमान ने तुझे अच्छा कर दिया पस वो औरत उसी घड़ी अच्छी हो गई।


NETBible: But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.

NASB: But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.

HCSB: But Jesus turned and saw her. "Have courage, daughter," He said. "Your faith has made you well." And the woman was made well from that moment.

LEB: But Jesus, turning around and seeing her, said, "Have courage, daughter! Your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.

NIV: Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.

ESV: Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.

NRSV: Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.

REB: But Jesus turned and saw her, and said, “Take heart, my daughter; your faith has healed you.” And from that moment she recovered.

NKJV: But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.

KJV: But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

NLT: Jesus turned around and said to her, "Daughter, be encouraged! Your faith has made you well." And the woman was healed at that moment.

GNB: Jesus turned around and saw her, and said, “Courage, my daughter! Your faith has made you well.” At that very moment the woman became well.

ERV: Jesus turned and saw the woman. He said, “Be happy, dear woman. You are made well because you believed.” Then the woman was healed.

EVD: Jesus turned and saw the woman. Jesus said, “Be happy, dear woman. You are made well because you believed.” Then the woman was healed.

BBE: But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.

MSG: The woman was well from then on.

Phillips NT: But Jesus turned round and saw her. "Cheer up, my daughter," he said, "your faith has made you well!" And the woman was completely cured from that moment.

CEV: Jesus turned. He saw the woman and said, "Don't worry! You are now well because of your faith." At that moment she was healed.

CEVUK: Jesus turned. He saw the woman and said, “Don't worry! You are now well because of your faith.” At that moment she was healed.

GWV: When Jesus turned and saw her he said, "Cheer up, daughter! Your faith has made you well." At that very moment the woman became well.


NET [draft] ITL: But <1161> when Jesus <2424> turned <4762> and <2532> saw <1492> her <846> he said <2036>, “Have courage <2293>, daughter <2364>! Your <4675> faith <4102> has made <4982> you <4571> well <4982>.” And <2532> the woman <1135> was healed <4982> from <575> that <1565> hour <5610>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran