Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 27 : 40 >> 

Assamese: "হে’ৰা মন্দিৰ নষ্ট কৰোঁতা আৰু তিন দিনৰ ভিতৰত সাজোঁতা, নিজকে ৰক্ষা কৰা৷ তুমি যদি ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হোৱা, তেন্তে ক্ৰুচৰ পৰা নামি আহা।'


AYT: dan berkata, "Engkau yang akan merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu sendiri! Jika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!



Bengali: "এইযে, তুমি না মন্দির ভেঙ্গে ফেল, আর তিন দিনের মধ্যে তা গাঁথবে ! নিজেকে বাঁচাও, যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, ক্রুশ থেকে নেমে এস।"

Gujarati: કહ્યું કે, 'અરે ભક્તિસ્થાનને પાડી નાખનાર તથા તેને ત્રણ દિવસમાં બાંધનાર, તું પોતાને બચાવ; જો તું ઈશ્વરનો દીકરો છે તો વધસ્તંભ પરથી ઊતરી આવ.'

Hindi: और यह कहते थे, “हे मन्दिर के ढानेवाले और तीन दिन में बनानेवाले, अपने आप को तो बचा! यदि तू परमेश्‍वर का पुत्र है, तो क्रूस पर से उतर आ।”

Kannada: <<ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿನದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುವವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊ; ನೀನು ದೇವರ ಮಗನೇ ಆಗಿದ್ದರೆ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬಾ>> ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಹಂಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നുനാൾകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ, നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക; ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: म्हणू लागले, ‘हे मंदिर मोडून तीन दिवसात परत उभारणाऱ्या, ’ स्वतःला वाचव जर तू देवाचा पुत्र असलास तर वधस्तंभावरून खाली ये.

Odiya: ରେ ମନ୍ଦିରଭଗ୍ନକାରୀ ଓ ତିନି ଦିନରେ ତାହା ନିର୍ମାଣକାରୀ, ତୁ ଯେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତେବେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରି କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ ! ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਲੀਬ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤਰ ਆ !

Tamil: தேவாலயத்தை இடித்து, மூன்று நாட்களுக்குள்ளே கட்டுகிறவனே, உன்னைநீயே இரட்சித்துக்கொள்; நீ தேவனுடைய குமாரனானால் சிலுவையிலிருந்து இறங்கிவா என்று அவரைப் பழித்தார்கள்.

Telugu: “దేవాలయాన్ని పడగొట్టి మూడు రోజుల్లో కట్టేవాడా, నిన్ను నీవే రక్షించుకో. నీవు దేవుని కుమారుడివైతే సిలువ మీద నుండి దిగిరా!” అంటూ ఆయనను తిట్టారు.

Urdu: “ऐ मक़दिस के ढानेवाले और तीन दिन में बनाने वाले अपने आप को बचा; अगर तू "ख़ुदा" का बेटा है तो सलीब पर से उतर आ।”


NETBible: and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”

NASB: and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."

HCSB: and saying, "The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!"

LEB: and saying, "The one who would destroy the temple and rebuild [it] in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!

NIV: and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"

ESV: and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."

NRSV: and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."

REB: crying, “So you are the man who was to pull down the temple and rebuild it in three days! If you really are the Son of God, save yourself and come down from the cross.”

NKJV: and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."

KJV: And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

NLT: "So! You can destroy the Temple and build it again in three days, can you? Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!"

GNB: “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!”

ERV: and said, “You said you could destroy the Temple and build it again in three days. So save yourself! Come down from that cross if you really are the Son of God!”

EVD: and said, “You said you could destroy the temple and build it again in three days. So save yourself! Come down from that cross, if you are really the Son of God!”

BBE: You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.

MSG: "You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days--so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"

Phillips NT: "Hi, you who could pull down the Temple and build it up again in three dayswhy don't you save yourself? If you are the Son of God, step down from the cross!"

CEV: shouted, "So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days! If you are God's Son, save yourself and come down from the cross!"

CEVUK: shouted, “So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days! If you are God's Son, save yourself and come down from the cross!”

GWV: and said, "You were going to tear down God’s temple and build it again in three days. Save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross."


NET [draft] ITL: and <2532> saying <3004>, “You who can destroy <2647> the temple <3485> and <2532> rebuild <3618> it in <1722> three <5140> days <2250>, save <4982> yourself <4572>! If <1487> you are <1510> God’s <2316> Son <5207>, come down <2597> from <575> the cross <4716>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 27 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran