Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 21 : 26 >> 

Assamese: কিন্তু আমি যদি কওঁ 'মানুহৰ পৰা', তেন্তে লোক সকললৈ আমাৰ ভয় লাগে; কিয়নো সকলোৱে যোহনক ভাৱবাদী বুলি মানে।"


AYT: Akan tetapi, jika kita menjawab, 'Berasal dari manusia.' Kita takut kepada orang banyak karena mereka semua menganggap bahwa Yohanes adalah nabi.



Bengali: আর যদি বলি, "মানুষের মাধ্যমে," লোকদের থেকে আমার ভয় আছে কারণ সবাই যোহনকে ভাববাদী বলে মানে।

Gujarati: અથવા જો આપણે કહીએ કે માણસોથી, તો લોકોથી આપણને બીક છે, કેમકે સહુ યોહાનને પ્રબોધક માને છે.'

Hindi: और यदि कहें ‘मनुष्यों की ओर से’, तो हमें भीड़ का डर है, क्योंकि वे सब यूहन्ना को भविष्यद्वक्ता मानते हैं।”

Kannada: <ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂದಿತೆಂದು> ಹೇಳಿದರೆ, ನಮಗೆ ಜನರ ಭಯವಿದೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಎಲ್ಲರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ, നാം പുരുഷാരത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ പ്രവാചകൻ എന്നല്ലോ കാണുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: पण जर तो मनुष्यांकडून होता असे आपण म्हणालो आपल्याला लोकांची भीती आहे. कारण योहान हा एक संदेष्टा होता असे ते सर्व जण मानतात.”

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବୋଲି କହିବୁ, ତେବେ ଲୋକସମୂହକୁ ତ ଭୟ! କାରଣ ସମସ୍ତେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭାବବାଦୀ ବୋଲି ମାନନ୍ତି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਆਖੀਏ, “ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ” ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਨਬੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ।

Tamil: மனிதர்களால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், மக்களுக்குப் பயப்படுகிறோம், எல்லோரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று, தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைசெய்து,

Telugu: ‘మనుషుల నుండి‘ అని చెబితే ఈ ప్రజలంతా యోహానును ఒక ప్రవక్త అని భావిస్తున్నారు కాబట్టి వారేం చేస్తారో అని భయంగా ఉంది అని తమలో తాము చర్చించుకొని,

Urdu: और अगर कहें इन्सान की तरफ़ से तो हम अवाम से डरते हैं? क्यूँकि सब यूहन्ना को नबी जानते थे?।”


NETBible: But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”

NASB: "But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet."

HCSB: But if we say, 'From men,' we're afraid of the crowd, because everyone thought John was a prophet."

LEB: But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.

NIV: But if we say, ‘From men’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

ESV: But if we say, 'From man,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet."

NRSV: But if we say, ‘Of human origin,’ we are afraid of the crowd; for all regard John as a prophet."

REB: But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people's reaction, for they all take John for a prophet.”

NKJV: "But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet."

KJV: But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

NLT: But if we say it was merely human, we’ll be mobbed, because the people think he was a prophet."

GNB: But if we say, ‘From human beings,’ we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet.”

ERV: But we can’t say John’s baptism was from someone else. We are afraid of the people, because they all believe John was a prophet.”

EVD: But we can’t say John's baptism was from someone else. We are afraid of the people, because they all believe that John was a prophet.”

BBE: But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.

MSG: if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."

Phillips NT: But if we should say, 'It was purely human'well, we are afraid of the peoplefor all of them consider John was a prophet."

CEV: On the other hand, these people think that John was a prophet, and we are afraid of what they might do to us. That's why we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize."

CEVUK: On the other hand, these people think that John was a prophet, and we are afraid of what they might do to us. That's why we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize.”

GWV: But if we say, ‘from humans,’ we’re afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet."


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> we say <2036>, ‘From <1537> people <444>,’ we fear <5399> the crowd <3793>, for <1063> they all <3956> consider <5613> John <2491> to be <2192> a prophet <4396>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 21 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran