Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 20 : 2 >> 

Assamese: তেওঁ এক এক দীনাৰ দিবলৈ বনুৱা সকলৰ সৈতে বন্দৱস্ত কৰি সিহঁতক দ্ৰাক্ষাবাৰীলৈ পঠাই দিলে।


AYT: Ketika ia sudah sepakat dengan para pekerja itu untuk sedinar sehari, ia menyuruh mereka ke kebun anggurnya.



Bengali: তিনি মজুরদের দিনে এক সিকি বেতন দেবেন বলে স্থির করে তাদের তাঁর আঙ্গুর ক্ষেতে কাজ করার জন্য পাঠালেন।

Gujarati: તેણે મજૂરોની સાથે રોજનો એક દીનાર નક્કી કરીને પોતાની દ્રાક્ષાવાડીમાં તેઓને મોકલ્યા.

Hindi: और उसने मजदूरों से एक दीनार रोज पर ठहराकर, उन्हें अपने दाख की बारी में भेजा।

Kannada: ಅವನು ದಿನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯದಂತೆ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಅವರನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾತೋಟಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Malayalam: വേലക്കാരോടു അവൻ ദിവസത്തേക്കു ഓരോ വെള്ളിക്കാശു പറഞ്ഞൊത്തിട്ടു, അവരെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ അയച്ചു.

Marathi: त्या मनुष्याने एक दिवसाच्या मजुरीकरिता प्रत्येकाला एक नाणे देण्याचे कबूल केले. आणि त्याने द्राक्षाच्या मळ्यात कामास पाठवले.

Odiya: ଆଉ ସେ ମୂଲିଆମାନଙ୍କ ସହିତ ଦିନକୁ ଏକ ଦିନର ମୂଲ ପାଇଁ ଚୁକ୍ତି କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାଇଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਮਜ਼ਦੂਰਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੀਨਾਰ ਦਿਹਾੜੀ ( ਇੱਕ ਦੀਨਾਰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ) ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: வேலையாட்களுடன் நாளொன்றுக்கு ஒரு வெள்ளிக்காசு கூலிபேசி, அவர்களைத் தன் திராட்சைத்தோட்டத்திற்கு அனுப்பினான்.

Telugu: రోజుకు ఒక దేనారం ఇస్తానని ఒప్పుకుని కొందరు పనివారిని తన ద్రాక్షతోటలోకి పంపించాడు.

Urdu: उसने मज़दूरों से एक दीनार रोज़ तय करके उन्हें अपने बाग़ में भेज दिया।


NETBible: And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.

NASB: "When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

HCSB: After agreeing with the workers on one denarius for the day, he sent them into his vineyard.

LEB: And [after] coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard.

NIV: He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.

ESV: After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

NRSV: After agreeing with the laborers for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.

REB: and after agreeing to pay them the usual day's wage he sent them off to work.

NKJV: "Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

KJV: And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

NLT: He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.

GNB: He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard.

ERV: He agreed to pay the workers one silver coin for working that day. Then he sent them into the vineyard to work.

EVD: The man agreed to pay the workers one silver coin for working that day. Then the man sent the people into the field to work.

BBE: And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.

MSG: They agreed on a wage of a dollar a day, and went to work.

Phillips NT: He agreed with them on a wage of a silver coin a day and sent them to work.

CEV: After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.

CEVUK: After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.

GWV: After agreeing to pay the workers the usual day’s wages, he sent them to work in his vineyard.


NET [draft] ITL: And <1161> after agreeing <4856> with <3326> the workers <2040> for <1537> the standard wage <1220> <2250>, he sent <649> them <846> into <1519> his <846> vineyard <290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 20 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran