Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 2 : 23 >> 

Assamese: আৰু তাত নাচৰৎ নামৰ এখন নগৰত বসবাস কৰিব ধৰিলে। তেওঁক নাচৰতীয়া বোলা হ’ব, এই যি বচন ভাৱবাদী সকলৰ দ্বাৰাই কোৱা হৈছিল, এই বচন সিদ্ধ হবৰ বাবে এইদৰে ঘটিল।


AYT: Yusuf tiba dan tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret supaya genaplah yang disampaikan para nabi, "Ia akan disebut 'Orang Nazaret'."



Bengali: এবং নাসরৎ নামে শহরে গিয়ে বসবাস করলেন; যেন ভাববাদীর মাধ্যমে বলা এই কথা পূর্ণ হয় যে, তিনি নাসরতীয় বলে পরিচিত হবেন।

Gujarati: તે 'નાસરીન કહેવાશે,' એવું પ્રબોધકોનું કહેલું પૂરું થાય તે માટે નાસરેથ નામના નગરમાં આવીને રહ્યો.

Hindi: और नासरत नामक नगर में जा बसा, ताकि वह वचन पूरा हो, जो भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा कहा गया थाः “वह नासरी* कहलाएगा।” (लूका 18:7)

Kannada: ಅಲ್ಲಿರುವ ನಜರೇತೆಂಬ ಊರನ್ನು ಸೇರಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು. ಹೀಗೆ, <<ಆತನು ನಜರೇತಿನವನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವನು>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.

Malayalam: അവൻ നസറായൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു പ്രവാചകന്മാർമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ തക്കവണ്ണം നസറെത്ത് എന്ന ഗ്രാമത്തിൽ ചെന്നു പാർത്തു.

Marathi: व नासरेथ नावाच्या गावी जाऊन राहिला अशासाठी की, "त्याला नासोरी म्हणतील" हे जे संदेष्टयांच्या द्वारे सांगितले ते पूर्ण व्हावे.

Odiya: ଓ ନାଜରିତ ନାମକ ନଗରରେ ଯାଇ ବାସ କଲେ, ଯେପରି ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ ଯେ, "ସେ ନାଜରିତୀୟ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବେ" ।

Punjabi: ਅਤੇ ਨਾਸਰਤ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਉਹ ਨਾਸਰੀ ਅਖਵਾਵੇਗਾ ।

Tamil: நாசரேத்து என்னும் ஊரிலே வந்து குடியிருந்தான். நசரேயன் எனப்படுவார் என்று தீர்க்கதரிசிகளால் சொல்லப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.

Telugu: నజరేతు అనే ఊరిలో నివసించాడు. యేసును నజరేయుడు అని పిలుస్తారు అని ప్రవక్తలు చెప్పిన మాట ఈ విధంగా నెరవేరింది.

Urdu: और नासरत नाम एक शहर में जा बसा ताकि जो नबियों की मारफ़त कहा गया था,वो पूरा हो‘वह नासरी कहलाएगा।’


NETBible: He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.

NASB: and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: "He shall be called a Nazarene."

HCSB: Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that He will be called a Nazarene.

LEB: And he came [and] lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled: "He will be called a Nazarene.

NIV: and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."

ESV: And he went and lived in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled: "He shall be called a Nazarene."

NRSV: There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazorean."

REB: where he settled in a town called Nazareth. This was to fulfil the words spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”

NKJV: And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."

KJV: And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

NLT: So they went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what was spoken by the prophets concerning the Messiah: "He will be called a Nazarene."

GNB: and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”

ERV: He went to a town called Nazareth and lived there. This gave full meaning to what God said through the prophets. God said the Messiah would be called a Nazarene.

EVD: Joseph went to a town called Nazareth and lived there. And so the thing happened that God said through the prophets. God said that {the Christ} would be called a Nazarene.

BBE: And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.

MSG: On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, "He shall be called a Nazarene."

Phillips NT: and came to live in a small town called Nazareththus fulfilling the old prophecy, that he should be called a Nazarene.

CEV: and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, "He will be called a Nazarene."

CEVUK: and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “He will be called a Nazarene.”

GWV: and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: "He will be called a Nazarene."


NET [draft] ITL: He <2532> came <2064> to <1519> a town <4172> called <3004> Nazareth <3478> and lived <2730> there. Then what <3704> had been spoken <4483> by <1223> the prophets <4396> was fulfilled <4137>, that <3754> Jesus would be called <2564> a Nazarene <3480>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 2 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran