Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 18 : 33 >> 

Assamese: তেন্তে মই যেনেকৈ তোক দয়া কৰিছিলোঁ, তয়ো তেনেকৈ তোৰ সহদাসক দয়া কৰা উচিত নাছিল নে?'


AYT: Bukankah kamu seharusnya memiliki belas kasihan kepada sesamamu hamba, seperti aku juga telah menunjukkan belas kasihan kepadamu?'



Bengali: আমি যেমন তোমার প্রতি দয়া করেছিলাম, তেমনি তোমার সহদাসদের প্রতি দয়া করা কি তোমারও উচিত ছিল না ?"

Gujarati: મેં તારા પર જેવી દયા કરી તેવી દયા શું તારે પણ તારા સાથી ચાકર પર કરવી ઘટિત નહોતી?"

Hindi: इसलिए जैसा मैंने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?’

Kannada: ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದ ಹಾಗೆ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರುಣಿಸಬಾರದಾಗಿತ್ತೇ?> ಎಂದು ಹೇಳಿ,

Malayalam: എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു

Marathi: म्हणून तू तुझ्याबरोबरच्या नोकरालाही तशीच दया दाखवायची होतीस.’

Odiya: ମୁଁ ଯେରୂପେ ତୋତେ ଦୟା କଲି, ସେରୂପେ ମଧ୍ୟ ଆପଣାର ସହ ଦାସକୁ କ୍ଷମା କରିବା ତୋହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ନ ଥିଲା ?

Punjabi: ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰ ਉੱਤੇ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ ?

Tamil: நான் உனக்கு இரங்கினதுபோல, நீயும் உன் உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரங்கவேண்டாமோ என்று சொல்லி,

Telugu: నేను నీ మీద దయ చూపించినట్టే నీవు కూడా నీ తోటి పనివాణ్ణి క్షమించాలి కదా’ అని చెప్పి

Urdu: क्या तुझे ज़रूरी न था, कि जैसे मैं ने तुझ पर रहम किया; तू भी अपने हमख़िदमत पर रहम करता?’


NETBible: Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’

NASB: ‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’

HCSB: Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'

LEB: Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?’

NIV: Shouldn’t you have had mercy on your fellow-servant just as I had on you?’

ESV: And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'

NRSV: Should you not have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?’

REB: ought you not to have shown mercy to your fellow-servant just as I showed mercy to you?’

NKJV: ‘Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

KJV: Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

NLT: Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’

GNB: You should have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you.’

ERV: So you should have given that other man who serves with you the same mercy I gave you.’

EVD: So you should have given the same mercy to that other man that is a servant with you. You should have given him the same mercy that I gave you.’

BBE: Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?

MSG: Shouldn't you be compelled to be merciful to your fellow servant who asked for mercy?'

Phillips NT: Oughtn't you to have taken pity on your fellowsecant as I, your master, took pity on you?'

CEV: Don't you think you should show pity to someone else, as I did to you?"

CEVUK: Don't you think you should show pity to someone else, as I did to you?”

GWV: Shouldn’t you have treated the other servant as mercifully as I treated you?’


NET [draft] ITL: Should you <1163> not <3756> have shown mercy <1653> to your <4675> fellow slave <4889>, just as <5613> I <2504> showed <1653> it to you <4571>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 18 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran