Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 18 : 31 >> 

Assamese: তেওঁৰ সহদাসবোৰে এই ঘটনা দেখি অতিশয় দুঃখিত হ'ল৷ সিহঁতে হিচাব-ৰক্ষকৰ ওচৰলৈ গৈ যি যি ঘটিল, সেই সকলো বিষয় তেওঁক জনালে।


AYT: Ketika hamba-hamba yang lain melihat kejadian itu, mereka menjadi sangat sedih lalu datang dan melaporkan kepada tuannya tentang segala sesuatu yang telah terjadi.



Bengali: এই ব্যাপার দেখে তার অন্য সহদাসেরা খুবই দুঃখিত হল, আর তাদের প্রভুর কাছে গিয়ে সমস্ত বিষয়ে জানিয়ে দিল।

Gujarati: ત્યારે જે થયું તે જોઇને તેના સાથી ચાકરો ઘણા દિલગીર થયા, તેઓએ જઈને તે સઘળું પોતાના શેઠને કહી સંભળાવ્યું.

Hindi: उसके संगी दास यह जो हुआ था देखकर बहुत उदास हुए, और जाकर अपने स्वामी को पूरा हाल बता दिया।

Kannada: ಅವನ ಜೊತೆ ಸೇವಕರು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಡೆದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.

Malayalam: ഈ സംഭവിച്ചതു അവന്റെ കൂട്ടുദാസന്മാർ കണ്ടിട്ടു വളരെ ദുഃഖിച്ചു, ചെന്നു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും യജമാനനെ ബോധിപ്പിച്ചു.

Marathi: घडलेला हा प्रकार जेव्हा दुसऱ्या नोकरांनी पाहिला तेव्हा ते फार दुःखी झाले, तेव्हा ते गेले आणि त्यांनी जे सर्व घडले होते ते मालकाला सांगितले.

Odiya: ତେଣୁ ତାହାର ସହଦାସମାନେ ଏହି ଘଟଣା ଦେଖି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ ଓ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଜଣାଇଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਹਾਲ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: நடந்ததை அவனுடைய உடன்வேலைக்காரர்கள் பார்த்து, மிகவும் துக்கப்பட்டு, எஜமானிடத்தில் வந்து, நடந்ததையெல்லாம் அறிவித்தார்கள்.

Telugu: “అదంతా చూసిన ఇతర పనివారు చాలా బాధపడి, వెళ్ళి జరిగిందంతా రాజుకు వివరించారు.

Urdu: पस उसके हमख़िदमत ये हाल देखकर बहुत ग़मगीन हुए; और आकर अपने मालिक को सब कुछ जो हुआ था; सुना दिया।


NETBible: When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

NASB: "So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

HCSB: When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.

LEB: So [when] his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went [and] reported to their master everything that had happened.

NIV: When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.

ESV: When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

NRSV: When his fellow slaves saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.

REB: The other servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went to their master and told him the whole story.

NKJV: "So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

KJV: So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

NLT: "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him what had happened.

GNB: When the other servants saw what had happened, they were very upset and went to the king and told him everything.

ERV: All the other servants saw what happened. They felt very sorry for the man. So they went and told their master everything that happened.

EVD: All the other servants saw what happened. They felt very sorry for the man. So they went and told their master everything that happened.

BBE: So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.

MSG: When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.

Phillips NT: "When the other fellowservants saw what had happened, they were horrified and went and told their master the whole incident.

CEV: When some other officials found out what had happened, they felt sorry for the man who had been put in jail. Then they told the king what had happened.

CEVUK: When some other officials found out what had happened, they felt sorry for the man who had been put in jail. Then they told the king what had happened.

GWV: "The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.


NET [draft] ITL: When <3767> his <846> fellow slaves <4889> saw <1492> what had happened <1096>, they were <3076> very <4970> upset <3076> and <2532> went <2064> and told <1285> their <1438> lord <2962> everything <3956> that had taken place <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 18 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran