Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 14 : 24 >> 

Assamese: ইতিমধ্যে নাও খন সাগৰৰ মাজ পালে আৰু বিপৰীত দিশৰ পৰা বতাহ বলাত নাও খনে প্রায় নিয়ন্ত্রণ হেৰুৱাই ঢৌৰ কোবত ঢলং-পলং হবলৈ ধৰিলে।


AYT: Akan tetapi, perahu itu sudah jauh dari daratan, diombang-ambingkan gelombang karena berlawanan dengan angin.



Bengali: কিন্তু নৌকাটা ডাঙ্গা থেকে অনেকটা দূরে গিয়ে পড়েছিল, ঢেউয়ে টলমল করছিল, কারণ হাওয়া বইছিল।

Gujarati: પણ તે સમયે હોડી સમુદ્ર મધ્યે મોજાંઓથી ડામાડોળ થતી હતી, કેમકે પવન સામો હતો.

Hindi: उस समय नाव झील के बीच लहरों से डगमगा रही थी, क्योंकि हवा सामने की थी।

Kannada: ಆದರೆ ದೋಣಿಯು ಸಮುದ್ರದ ನಡುವೆಯಿತ್ತು, ಎದುರು ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಅಲೆಗಳ ಬಡಿತಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿ ಹೊಯ್ದಾಡುತ್ತಿತ್ತು.

Malayalam: പടകോ കരവിട്ടു കടലിനു നടുവിലും, കാറ്റ് പ്രതികൂലമാകയാൽ തിരകൾ നിമിത്തം നിയന്ത്രണാതീതവുമായി.

Marathi: पण तारू समुद्राच्यामध्ये होते इकडे वारा विरूध्द दिशेने, वाहत असल्यामुळे तारू लाटांनी हेलकावत होते. व त्यामुळे ते तिच्यावर ताबा ठेवू शकत नव्हते.

Odiya: କିନ୍ତୁ ନୌକା ସେତେବେଳେ କୂଳରୁ ଅନେକ ଦୂରରେ ଥିଲା ଏବଂ ପ୍ରତିକୂଳ ବାୟୁ ହେତୁ ତାହା ଟଳମଳ ହେଉଥିଲା ।

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬੇੜੀ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰੀ ਡੋਲਦੀ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਹਵਾ ਉਲਟੀ ਦਿਸ਼ਾ ਤੋਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਸੀ ।

Tamil: அதற்குள்ளாகப் படகு நடுக்கடலிலே சேர்ந்து, எதிர்க்காற்றாயிருந்தபடியால் அலைகளினால் தள்ளாடியது.

Telugu: అప్పటికి ఆ పడవ సముద్రం మధ్యలో ఉంది. ఎదురు గాలితో అలలు పడవను కొడుతూ ఉంటే ఆ తాకిడికి అది వారి అదుపు తప్పి కొట్టుకుపోతూ ఉంది.

Urdu: मगर नाव उस वक़्त झील के बीच में थी और लहरों से डगमगा रही थी; क्यूँकि हवा मुख़ालिफ़ थी।


NETBible: Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.

NASB: But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

HCSB: But the boat was already over a mile from land, battered by the waves, because the wind was against them.

LEB: But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against [it].

NIV: but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

ESV: but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.

NRSV: but by this time the boat, battered by the waves, was far from the land, for the wind was against them.

REB: The boat was already some distance from the shore, battling with a head wind and a rough sea.

NKJV: But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

KJV: But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

NLT: Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.

GNB: and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.

ERV: By this time the boat was already a long way from shore. Since the wind was blowing against it, the boat was having trouble because of the waves.

EVD: At this time, the boat was already far away on the lake. The boat was having trouble because of the waves. The wind was blowing against it.

BBE: But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.

MSG: Meanwhile, the boat was far out to sea when the wind came up against them and they were battered by the waves.

Phillips NT: while the boat was by now a good way from the shore at the mercy of the waves, for the wind was dead against them.

CEV: By this time the boat was a long way from the shore. It was going against the wind and was being tossed around by the waves.

CEVUK: By this time the boat was a long way from the shore. It was going against the wind and was being tossed around by the waves.

GWV: The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.


NET [draft] ITL: Meanwhile <1161> the boat <4143>, already <2235> far <4712> <4183> from <575> land <1093>, was taking <568> a beating <928> from <5259> the waves <2949> because <1063> the wind <417> was <1510> against <1727> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 14 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran