Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Malachi 2 : 9 >> 

Assamese: “সকলো লোকৰ সন্মুখত মই তোমালোকক তুচ্ছ আৰু ঘৃণাৰ পাত্র কৰিলো; কাৰণ মোৰ পথত তোমালোকে চলা নাই, কিন্তু তাৰ পৰিবর্তে ব্যৱস্থাৰ বিষয়ত লোকসকলৰ লগত পক্ষপাতিত্ব কৰিলা।”


AYT: Maka, Aku pun menjadikan kamu hina dan dipandang rendah oleh seluruh bangsa ini, sebab kamu tidak memelihara jalan-jalan-Ku yang telah Kutunjukkan kepadamu, melainkan memandang bulu dalam perkara hukum.



Bengali: আমি সব প্রজাদের সামনে তোমাদেরকে তুচ্ছ ও লজ্জিত করব, কারণ তোমরা আমার পথ রক্ষা কর নি, কিন্তু তার পরিবর্তে তোমাদের শিক্ষার পক্ষপাতিত্ব করেছ।

Gujarati: "મેં તમને લોકોની આગળ તિરસ્કારપાત્ર અને અધમ બનાવી દીધા છે, કેમ કે તમે મારા માર્ગોને વળગી રહ્યા નથી, પણ તમારી માહિતી રાખવામાં પક્ષપાત કર્યો છે."

Hindi: इसलिये मैं ने भी तुम को सब लोगों के साम्‍हने तुच्‍छ और नीचा कर दिया है, क्‍योंकि तुम मेरे मार्गो पर नहीं चलते, वरन व्‍यवस्‍था देने में मुंह देखा विचार करते हो।।

Kannada: <<ನೀವು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮನಿಯಮಉಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತ ತೋರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾನಂತೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮುಂದೆ ಅವಮಾನ ಹೊಂದುವಂತೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೀಯಾಳಿಸಿ ಕೀಳಾಗಿ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.>>

Marathi: “ह्याबद्दल मी देखील तुला तिरस्कारणीय आणि सर्व लोकांसमोर नीच असे करीन. कारण तु माझे मार्ग पाळले नाहीत आणि नियमशास्रापाळण्यात पक्षपात केला आहे.”

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପଥ ରକ୍ଷା କରି ନାହଁ, ମାତ୍ର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷାରେ ମୁଖାପେକ୍ଷା କରିଅଛ, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ସମୁଦାୟ ଲୋକଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁଚ୍ଛ ଓ ଅଧମ କରିଅଛୁ ।

Punjabi: ਸੋ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਖਿੱਧ ਅਤੇ ਖੱਜਲ ਕੀਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਾ ਕੀਤੀ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਪੱਖਪਾਤ ਕੀਤਾ ।

Tamil: நீங்கள் என் வழிகளைக் கைக்கொள்ளாமல் வேதத்தைக்குறித்துப் பட்சபாதம்செய்ததினால் நானும் உங்களை எல்லா மக்களுக்கு முன்பாகவும் அற்பமானவர்களும் இழிவானவர்களுமாக்கினேன்.

Telugu: ధర్మశాస్త్ర ఉపదేశంలో మీరు జరిగించిన పక్షపాతం వల్ల ప్రజలందరి ఎదుట మిమ్మల్ని తిరస్కారానికి గురైన వారుగా, అణగారి పోయిన వారుగా చేశాను అని సేనల ప్రభువు యెహోవాా సెలవిస్తున్నాడు.


NETBible: “Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction.”

NASB: "So I also have made you despised and abased before all the people, just as you are not keeping My ways but are showing partiality in the instruction.

HCSB: "So I in turn have made you despised and humiliated before all the people because you are not keeping My ways but are showing partiality in your instruction."

LEB: "So I have made you disgusting, and I have humiliated you in front of all the people, because you have not followed my ways. You have been unfair when applying my teachings."

NIV: "So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law."

ESV: and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you do not keep my ways but show partiality in your instruction."

NRSV: and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you have not kept my ways but have shown partiality in your instruction.

REB: So I in my turn shall make you despicable and degraded in the eyes of all the people, inasmuch as you disregard my ways and show partiality in your interpretation of the law.

NKJV: "Therefore I also have made you contemptible and base Before all the people, Because you have not kept My ways But have shown partiality in the law."

KJV: Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.

NLT: "So I have made you despised and humiliated in the eyes of all the people. For you have not obeyed me but have shown partiality in your interpretation of the law."

GNB: So I, in turn, will make the people of Israel despise you because you do not obey my will, and when you teach my people, you do not treat everyone alike.”

ERV: “You don’t live the way I told you. You have not accepted my teachings. So I will cause people to hate you and think you are worth nothing.”

BBE: And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.

MSG: And so I am showing you up for who you are. Everyone will be disgusted with you and avoid you because you don't live the way I told you to live, and you don't teach my revelation truly and impartially."

CEV: So I caused everyone to hate and despise you, because you disobeyed me and failed to treat all people alike.

CEVUK: So I caused everyone to hate and despise you, because you disobeyed me and failed to treat all people alike.

GWV: "So I have made you disgusting, and I have humiliated you in front of all the people, because you have not followed my ways. You have been unfair when applying my teachings."


NET [draft] ITL: “Therefore <01571>, I <0589> have caused <05414> you to be ignored <0959> and belittled <08217> before all <03605> people <05971> to the extent <06310> to which <0834> you are not <0369> following <08104> after <0854> me and are showing <05375> partiality <06440> in your instruction <08451>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Malachi 2 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran