Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Malachi 1 : 9 >> 

Assamese: এতিয়া তোমালোকে ঈশ্বৰৰ ওচৰত নিবেদন কৰা যেন তেওঁ আমাৰ প্রতি সদয় হয়; তোমালোকৰ হাতেৰেই এনে উৎসর্গ কৰা হৈছে, সেয়ে তেওঁ জানো তোমালোকৰ এজনকো গ্রাহ্য কৰিব? ইয়াকে বাহিনীগণৰ যিহোৱাই কৈছে।


AYT: Oleh sebab itu, "Cobalah melunakkan hati Allah supaya Ia mengasihani kita!" Oleh tanganmulah, semua ini terjadi. Masakan Ia rela menyambut salah seorang dari padamu dengan baik? firman TUHAN semesta alam.



Bengali: এখন ঈশ্বরের কাছে দয়া চাও, যেন তিনি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেন; “তোমাদের হাত দিয়ে ওই কাজ হয়েছে, তোমাদের মধ্যে কি কাকেও গ্রহণ করবেন?” এই কথা বাহিনীগণের সদাপ্রভু বলেন।

Gujarati: અને હવે તમે યહોવાહને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરો છો, કે જેથી તેઓ અમારા પર દયા કરે. "પણ તમારા આવાં જ અર્પણોને લીધે, શું તેઓ તમારામાંના કોઈ પણનો માયાળુપણે સ્વીકાર કરશે?" એવું સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે.

Hindi: “अब मैं तुम से कहता हूँ, ईश्‍वर से प्रार्थना करो कि वह हम लोगों पर अनुग्रह करे। यह तुम्‍हारे हाथ से हुआ है; तब कया तुम समझते हो कि परमेश्‍वर तुम में से किसी का पक्ष करेगा? सेनाओं के यहोवा का यही वचन है।

Kannada: <<ಹಾಗಾದರೆ ದೇವರ ದಯೆ ದೊರೆಯುವ ಹಾಗೆ ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಆಹಾ, ಇದೇ ನಿಮ್ಮ ಕೈಯ ಕಾಣಿಕೆ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಆತನು ಪ್ರಸನ್ನನಾಗುವನೋ?>> ಇದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.

Marathi: आणि आता तुम्ही देवा कडून अनुग्रह मागता, ह्यासाठी की तो आमच्यासाठी दयावान असेल. अशा अर्पनांसह तो तुमच्यातल्या एकालाही ग्रहण करणार काय? सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणतो.

Odiya: "ଆଉ, ପରମେଶ୍ୱର ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବେ, ଏଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏପରି ଆଚରଣ ଦେଖି ସେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ?" ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି ।

Punjabi: ਹੁਣ ਜ਼ਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ । ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਹੱਥੋਂ ਇਹ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇਵੇਗਾ ? ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ।

Tamil: இப்போதும் தேவனுடைய சமுகத்தை நோக்கிக் கெஞ்சுங்கள்; அப்பொழுது நம்மேல் இரங்குவார்; இது உங்களாலே வந்த காரியம்; அவர் உங்களை அங்கீகரிப்பாரோ என்று சேனைகளின் கர்த்தர் கேட்கிறார்.

Telugu: ఇప్పుడు దయ చూపమని ఆయనను ప్రాధేయపడండి. మీరే గదా ఆయనను అవమాన పరచారు. మీరు చేసిన పనులను బట్టి మీలో ఎవరినైనా ఆయన స్వీకరిస్తాడా? అని సేనల ప్రభువైన యెహోవాా అడుగుతున్నాడు.


NETBible: But now plead for God’s favor that he might be gracious to us. “With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?” asks the Lord who rules over all.

NASB: "But now will you not entreat God’s favor, that He may be gracious to us? With such an offering on your part, will He receive any of you kindly?" says the LORD of hosts.

HCSB: "And now ask for God's favor. Will He be gracious to us? Since this has come from your hands, will He show any of you favor?" asks the LORD of Hosts.

LEB: "Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies.

NIV: "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"—says the LORD Almighty.

ESV: And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.

NRSV: And now implore the favor of God, that he may be gracious to us. The fault is yours. Will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.

REB: But now, if you placate God, he may show you mercy! If you do this, will he withhold his favour from you? So the LORD of Hosts has spoken.

NKJV: "But now entreat God’s favor, That He may be gracious to us. While this is being done by your hands, Will He accept you favorably?" Says the LORD of hosts.

KJV: And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.

NLT: "Go ahead, beg God to be merciful to you! But when you bring that kind of offering, why should he show you any favor at all?" asks the LORD Almighty.

GNB: Now, you priests, try asking God to be good to us. He will not answer your prayer, and it will be your fault.

ERV: “Now try asking God to be good to you. But he will not listen to you, and it is all your fault.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies.

MSG: "Get on your knees and pray that I will be gracious to you. You priests have gotten everyone in trouble. With this kind of conduct, do you think I'll pay attention to you?" GOD-of-the-Angel-Armies asks you.

CEV: I am the LORD God All-Powerful, and you had better try to please me. You have sinned. Now see if I will have mercy on any of you.

CEVUK: I am the Lord God All-Powerful, and you had better try to please me. You have sinned. Now see if I will have mercy on any of you.

GWV: "Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: But now <06258> plead <02470> for God’s <0410> favor <06440> that he might be gracious <02603> to us. “With this <02063> kind of offering in your hands <03027>, how can he be <01961> pleased <06440> <05375> with <04480> you?” asks <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Malachi 1 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran