Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Malachi 1 : 7 >> 

Assamese: তোমালোকে মোৰ যজ্ঞ-বেদীৰ ওপৰত অশুচি খোৱা-বস্তু উৎসৰ্গ কৰিছা। তথপিও কৈছা, ‘আমি কেনেকৈ আপোনাক অশুচি কৰিলোঁ?’ এইকথা কওঁতেই যিহোৱাৰ মেজক ঘৃণিত কৰা হয়।


AYT: Kamu membawa roti cemar ke atas mezbah-Ku, lalu kamu berkata, "Bagaimana kami mencemarkannya?" Dengan berpikir, "Meja TUHAN boleh dihinakan!



Bengali: তোমরা আমার যজ্ঞবেদীর উপরে অশুচি খাবার নিবেদন করছো এবং তোমরা বলছ, ‘আমরা কিভাবে তোমাকে অশুচি করেছি?’ এই কথা বলার মাধ্যমেই সদাপ্রভুর মেজ তুচ্ছ হচ্ছে।

Gujarati: યહોવાહ કહે છે, "તમે મારી વેદી પર અપવિત્ર રોટલી ચઢાવીને પૂછો છો, "અમે તમને કેવી રીતે ભ્રષ્ટ કર્યા?' એવું કહીને તમે યહોવાહની મેજને ભ્રષ્ટ કરી છે.

Hindi: तुम मेरी वेदी पर अशुद्ध भोजन चढ़ाते हो। तौभी तुम पूछते हो, ‘हम किस बात में तुझे अशुद्ध ठहराते हैं?’ इस बात में भी, कि तुम कहते हो, ‘यहोवा की मेज़ तुच्‍छ है।’

Kannada: ನನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಅಶುದ್ಧ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೀರಲ್ಲಾ. <<ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ್ದೇವೆ?>> ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ. <<ಯೆಹೋವನ ಮೇಜಿಗೆ ಘನತೆಯೇನಿದೆ?>> ಎಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿಯೇ ಇದೆ.

Marathi: तुम्ही अशुध्द भाकरी माझ्या वेदीवर अर्पिता. आणि म्हणता, ‘कशामुळे आम्ही तुला विटाळवीले?’ परमेश्वराचा मेज तुच्छ आहे, असे बोलून तुम्ही ते विटाळवता.

Odiya: ଆମ୍ଭ ଯଜ୍ଞବେଦିର ଉପରେ ଅଶୁଚି ରୁଟି ଉତ୍ସର୍ଗ କରି, ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଶୁଚି କରିଅଛୁ ? ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମେଜ ଯେ ତୁଚ୍ଛ, ଏହା କହି, ତାହା କରୁଅଛ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਰੋਟੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ? ਤੁਹਾਡੇ ਇਹ ਆਖਣ ਵਿੱਚ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਤਾਂ ਤੁੱਛ ਹੈ

Tamil: என் பீடத்தின்மேல் அசுத்தமான அப்பத்தைப் படைக்கிறதினாலேயே; ஆனாலும் உம்மை எதினாலே அசுத்தப்படுத்தினோம் என்கிறீர்கள்; கர்த்தருடைய பந்தி முக்கியமல்ல என்று நீங்கள் சொல்லுகிறதினாலேயே.

Telugu: మీరు నా బలిపీఠం మీద అపవిత్రమైన ఆహారం నాకు అర్పిస్తూ, <<ఏమి చేసి నిన్ను అపవిత్రపరచాం?>>అంటారు. <<యెహోవాా భోజనపు బల్లను అవమాన పరచడం వల్లనే గదా


NETBible: You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, ‘How have we offended you?’ By treating the table of the Lord as if it is of no importance!

NASB: " You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ In that you say, ‘The table of the LORD is to be despised.’

HCSB: "By presenting defiled food on My altar." You ask: "How have we defiled You?" When you say: "The LORD's table is contemptible."

LEB: "You offer contaminated food on my altar. "But you ask, ‘Then how have we contaminated you?’ "When you say that the LORD’S table may be despised.

NIV: "You place defiled food on my altar. "But you ask, ‘How have we defiled you?’ "By saying that the LORD’s table is contemptible.

ESV: By offering polluted food upon my altar. But you say, 'How have we polluted you?' By saying that the LORD's table may be despised.

NRSV: By offering polluted food on my altar. And you say, "How have we polluted it?" By thinking that the Lord’s table may be despised.

REB: By offering defiled food on my altar. You ask, “How have we defiled you?” By saying that the table of the LORD may be despised,

NKJV: " You offer defiled food on My altar. But say, ‘In what way have we defiled You?’ By saying, ‘The table of the LORD is contemptible.’

KJV: Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible.

NLT: "You have despised my name by offering defiled sacrifices on my altar. "Then you ask, ‘How have we defiled the sacrifices?’ "You defile them by saying the altar of the LORD deserves no respect.

GNB: This is how -- by offering worthless food on my altar. Then you ask, ‘How have we failed to respect you?’ I will tell you -- by showing contempt for my altar.

ERV: “You bring unclean bread to my altar. “But you ask, ‘What makes that bread unclean?’ “It is unclean because you show no respect for the altar of the LORD.

BBE: You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.

MSG: "When you say, 'The altar of GOD is not important anymore; worship of GOD is no longer a priority,' that's defiling.

CEV: You embarrass me by offering worthless food on my altar. Then you ask, "How have we embarrassed you?" You have done it by saying, "What's so great about the LORD's altar?"

CEVUK: You embarrass me by offering worthless food on my altar. Then you ask, “How have we embarrassed you?” You have done it by saying, “What's so great about the Lord's altar?”

GWV: "You offer contaminated food on my altar. "But you ask, ‘Then how have we contaminated you?’ "When you say that the LORD’S table may be despised.


NET [draft] ITL: You are offering <05066> improper <01351> sacrifices <03899> on <05921> my altar <04196>, yet you ask <0559>, ‘How <04100> have we offended <01351> you?’ By treating <0559> the table <07979> of the Lord <03068> as if it is <01931> of no importance <0959>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Malachi 1 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran