Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Malachi 1 : 3 >> 

Assamese: তথাপিও মই যাকোবকহে প্ৰেম কৰিলোঁ; কিন্তু এচৌক অগ্রাহ্য কৰিলোঁ। মই তেওঁৰ পৰ্ব্বতবোৰ এক ধ্বংসস্থান কৰিলোঁ আৰু তেওঁৰ উত্তৰাধিকাৰ মৰুভূমিৰ শিয়ালবোৰক দিলোঁ।”


AYT: tetapi Aku membenci Esau. Aku menjadikan pegunungannya sunyi sepi dan milik pusakanya Kujadikan padang gurun.



Bengali: কিন্তু এষৌকে আমি ঘৃণা করেছি, তার পাহাড়গুলোকে শূন্য ধ্বংসস্থানে পরিণত করেছি ও আমি তার বাসস্থানকে মরুভূমির শিয়ালদের জন্য রেখেছি।”

Gujarati: પણ મેં એસાવનો તિરસ્કાર કર્યો. મેં તેના પર્વતોને ઉજ્જડ બનાવી દીધા, તેના વારસાને મેં અરણ્યનાં શિયાળોનું સ્થાન બનાવી દીધું."

Hindi: तौभी मैं ने याकूब से प्रेम किया परन्‍तु एसाव को अप्रिय जानकर उसके पहाड़ों को उजाड़ डाला, और उसकी बपौती को जंगल के गीदड़ों का कर दिया है।”( रोम 9:13)

Kannada: <<ಆದರೆ ನಾನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ, ಏಸಾವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ, ಅವನ ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿ ಅವನ ಪ್ರಿತ್ರಾರ್ಜಿತ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಾಡುನರಿಗಳ ಪಾಲುಮಾಡಿದ್ದೇನಷ್ಟೆ>> ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.

Marathi: आणि मी एसावचा स्वीकार केला नाही. मी त्याच्या डोंगरीदेशांचा नाश केला. एसावच्या देशाचा नाश झाला, आता तिथे फक्त रानटी कोल्हे राहतात.”

Odiya: ମାତ୍ର ଏଷୌକୁ ଆମ୍ଭେ ଅପ୍ରେମ କଲୁ ଓ ତାହାର ପର୍ବତଗଣକୁ ଧ୍ୱଂସର ସ୍ଥାନ କଲୁ, ଆଉ ତାହାର ଅଧିକାର ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ଶୃଗାଳମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ କଲୁ ।"

Punjabi: ਪਰ ਏਸਾਓ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਵਿਰਾਨ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਿਲਖ ਉਜਾੜ ਦੇ ਗਿੱਦੜਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।

Tamil: ஏசாவையோ நான் வெறுத்தேன்; அவனுடைய மலைகளைப் பாழும், அவனுடைய பங்கை வனாந்தரத்திலுள்ள வலுசர்ப்பங்களின் இருப்பிடமாக்கினேன்.

Telugu: ఏశావును ద్వేషించాను. అతని నివాస స్థలాలను పాడుచేసి అతని ఆస్తిని ఎడారిలో ఉన్న నక్కలపాలు చేశాను.>>


NETBible: and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”

NASB: but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness."

HCSB: but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals."

LEB: but Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert.

NIV: but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals."

ESV: but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert."

NRSV: but I have hated Esau; I have made his hill country a desolation and his heritage a desert for jackals.

REB: but Esau I hate, and I have reduced his hill-country to a waste, and his ancestral land to desert pastures.

NKJV: But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness."

KJV: And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

NLT: and I rejected Esau and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals."

GNB: and have hated Esau and his descendants. I have devastated Esau's hill country and abandoned the land to jackals.”

ERV: And I did not accept Esau. I destroyed his hill country. His country was destroyed, and now only jackals live there.”

BBE: And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.

MSG: and hated Esau. I reduced pretentious Esau to a molehill, turned his whole country into a ghost town."

CEV: instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam.

CEVUK: instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam.

GWV: but Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert.


NET [draft] ITL: and rejected <08130> Esau <06215>. I turned <07760> Esau’s mountains <02022> into a deserted <08077> wasteland <04057> and gave his territory <05159> to the wild jackals <08568>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Malachi 1 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran