Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 9 : 36 >> 

Assamese: সেই বাণী হোৱা মাত্ৰে, যীচুক অকলে দেখা গ'ল আৰু তেওঁলোকে সেই সময়ত যি যি দেখিছিল, নীৰৱে থাকি কাকো একো কথা কোৱা নাছিল৷


AYT: Sesudah suara itu berhenti, Yesus hanya didapati seorang diri. Mereka merahasiakannya dan tidak memberitahu seorang pun pada hari-hari itu tentang apa yang telah mereka lihat.



Bengali: এই বাণী হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে একা যীশুকে দেখা গেল । আর তাঁরা চুপ করে থাকলেন, যা যা দেখেছিলেন তার কিছুই সেই সময়ে কাউকেই জানালেন না ।

Gujarati: તે વાણી થઈ રહી, ત્યારે ઈસુ એકલા દેખાયા. અને તેઓ મૌન રહ્યા, અને જે જોયું હતું તેમાંનું કંઈ તેઓએ તે દિવસોમાં કોઈને કહ્યું નહિ.

Hindi: यह शब्द होते ही यीशु अकेला पाया गया; और वे चुप रहे, और जो कुछ देखा था, उसकी कोई बात उन दिनों में किसी से न कही।

Kannada: ಆ ವಾಣಿ ಆದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಂಡರು. ತಾವು ಕಂಡ ಈ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಸದೆ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು.

Malayalam: ശബ്ദം ഉണ്ടായ നേരത്തു യേശുവിനെ തനിയേ കണ്ടു; അവർ കണ്ടതു ഒന്നും ആ നാളുകളിൽ ആരോടും അറിയിക്കാതെ മൌനമായിരുന്നു.

Marathi: आणि ही वाणी झाल्यावर येशू एकटाच दिसला आणि ते उगेच राहिले, व ज्या गोष्टी त्यांनी पहिल्या होत्या त्यांतले कांहींच त्यांनी त्या दिवसांमध्ये कोणाला सांगितले नाही.

Odiya: ଆଉ, ସେହି ବାଣୀ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ଦେଖାଗଲେ । ପୁଣି, ସେମାନେ ନୀରବ ରହିଲେ, ଆଉ ଯାହା ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ, ସେଥିର କୌଣସି କଥା ସେ ସମୟରେ କାହାକୁ କହିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਅਵਾਜ਼ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਯਿਸੂ ਇਕੱਲਾ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਚੁੱਪ ਰਹੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੇਖੀਆਂ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਨਾ ਦੱਸਿਆ ।

Tamil: அந்தச் சத்தம் உண்டானபோது இயேசு ஒருவரே காணப்பட்டார். தாங்கள் கண்டவைகளில் ஒன்றையும் அவர்கள் ஒருவருக்கும் சொல்லாமல் இருந்தார்கள்.

Telugu: ఆ శబ్దం వచ్చిన తరువాత వారికి యేసు మాత్రమే కనిపించాడు. ఆ రోజుల్లో వీరు తాము చూసిన వాటిలో దేనినీ ఎవరికీ చెప్పలేదు.

Urdu: ये आवाज़ आते ही ईसा' अकेला दिखाई दिया; और वो चुप रहे, और जो बातें देखी थीं उन दिनों में किसी को उनकी कुछ खबर न दी |


NETBible: After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.

NASB: And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

HCSB: After the voice had spoken, only Jesus was found. They kept silent, and in those days told no one what they had seen.

LEB: And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

NIV: When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no-one at that time what they had seen.

ESV: And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

NRSV: When the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and in those days told no one any of the things they had seen.

REB: After the voice had spoken, Jesus was seen to be alone. The disciples kept silence and did not at that time say a word to anyone of what they had seen.

NKJV: When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.

KJV: And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

NLT: When the voice died away, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone what they had seen until long after this happened.

GNB: When the voice stopped, there was Jesus all alone. The disciples kept quiet about all this and told no one at that time anything they had seen.

ERV: When the voice stopped, only Jesus was there. Peter, John, and James said nothing. And for a long time after that, they told no one about what they had seen.

EVD: When the voice finished, only Jesus was there. Peter, James, and John said nothing. At that time they told no person about what they had seen.

BBE: And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.

MSG: When the sound of the voice died away, they saw Jesus there alone. They were speechless. And they continued speechless, said not one thing to anyone during those days of what they had seen.

Phillips NT: But when the voice had spoken, they found no one there but Jesus. The disciples were reduced to silence, and in those days never breathed a word to anyone of what they had seen.

CEV: After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.

CEVUK: After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.

GWV: After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.


NET [draft] ITL: After the voice <5456> had spoken, Jesus <2424> was found <2147> alone <3441>. So <2532> they <846> kept silent <4601> and <2532> told <518> no one <3762> at <1722> that <1565> time <2250> anything <3762> of what <3739> they had seen <3708>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 9 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran