Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 5 >> 

Assamese: তাতে বীজ সিচাৰ সময়ত, কিছুমান বীজ বাটৰ কাষত পৰিল; তেতিয়া ভৰিৰে গচকা হ’ল আৰু আকাশৰ চৰাইবোৰে সেইবোৰ খুঁটি খালে।


AYT: "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia menabur, ada sebagian yang jatuh di pinggir jalan dan terinjak-injak, serta dimakan oleh burung-burung di udara.



Bengali: "একজন চাষী বীজ বপন করতে গেল । বপনের সময়ে কিছু বীজ রাস্তার পাশে পড়ল, তাতে সেই বীজগুলো লোকেরা পায়ে মাড়িয়ে গেল ও আকাশের পাখিরা সেগুলো খেয়ে ফেলল ।

Gujarati: 'એક માણસ બી વાવવાને ગયો, વાવતાં વાવતાં કેટલાંક બી માર્ગની કોરે પડ્યાં. તે પગ નીચે કચરાઈ ગયાં અને આકાશનાં પક્ષીઓ તે બી ખાઈ ગયાં.

Hindi: “एक बोनेवाला बीज बोने निकला: बोते हुए कुछ मार्ग के किनारे गिरा, और रौंदा गया, और आकाश के पक्षियों ने उसे चुग लिया।

Kannada: ಬಿತ್ತುವವನು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅವನು ಬಿತ್ತುವಾಗ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ತುಳಿಯಲ್ಪಟ್ಟವು; ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಹಕ್ಕಿಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು.

Malayalam: വിതയ്ക്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികിൽ വീണു. ചിലതു മനുഷ്യർ ചവിട്ടുകയും, ചിലതു ആകാശത്തിലെ പറവജാതി തിന്നുകളകയും ചെയ്തു.

Marathi: पेरणारा आपले बी पेरायला निघाला; आणि तो पेरीत असता काही बी वाटेवर पडले, आणि ते तुडवले गेले व आकाशातील पाखरांनी ते खाऊन टाकले.

Odiya: ଜଣେ ବୁଣାଳୀ ଆପଣା ବିହନ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଲା । ସେ ବୁଣୁ ବୁଣୁ କେତେକ ବିହନ ବାଟ ପାଖରେ ପଡ଼ିଲା ଓ ପାଦ ତଳେ ଦଳିହୋଇଗଲା, ପୁଣି, ଆକାଶର ଚଢ଼େଇମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଖାଇଗଲେ ।

Punjabi: ਕਿ ਇੱਕ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬੀਜ ਬੀਜਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਬੀਜਦੇ ਹੋਏ ਕੁੱਝ ਬੀਜ ਸੜਕ ਦੇ ਕੰਡੇ ਜਾ ਡਿੱਗੇ ਅਤੇ ਮਿੱਧੇ ਗਏ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁਗ ਲਿਆ ।

Tamil: விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதையை விதைக்கப் புறப்பட்டான்; அவன் விதைக்கும்போது சில விதைகள் வழியருகே விழுந்து மிதியுண்டது, ஆகாயத்துப் பறவைகள் வந்து அதைச் சாப்பிட்டுச் சென்றன.

Telugu: “విత్తనాలు చల్లేవాడు చల్లడానికి బయలుదేరాడు. అతడు చల్లుతూ ఉండగా కొన్ని విత్తనాలు దారి పక్కన పడి మనుషుల కాళ్ళ కింద నలిగిపోయాయి. కాబట్టి గాలిలో ఎగిరే పక్షులు వాటిని మింగివేశాయి.

Urdu: “एक बोने वाला अपने बीज बोने निकला, और बोते वक़्त कुछ राह के किनारे गिरा और रौंदा गया और हवा के परिन्दों ने उसे चुग लिया |


NETBible: “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.

NASB: "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.

HCSB: "A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the sky ate it up.

LEB: The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, _some seed_ fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.

NIV: "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.

ESV: "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.

NRSV: "A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell on the path and was trampled on, and the birds of the air ate it up.

REB: “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some of the seed fell along the footpath, where it was trampled on, and the birds ate it up.

NKJV: "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.

KJV: A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

NLT: "A farmer went out to plant some seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds came and ate it.

GNB: “Once there was a man who went out to sow grain. As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, where it was stepped on, and the birds ate it up.

ERV: “A farmer went out to sow seed. While he was scattering the seed, some of it fell beside the road. People walked on the seed, and the birds ate it all.

EVD: “A farmer went out to plant his seed. While the farmer was planting, some seed fell beside the road. People walked on the seed, and the birds ate all this seed.

BBE: A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.

MSG: "A farmer went out to sow his seed. Some of it fell on the road; it was tramped down and the birds ate it.

Phillips NT: "A sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some of the seed fell by the roadside and was trodden down and the birds gobbled it up.

CEV: A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing it, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds.

CEVUK: A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing it, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds.

GWV: "A farmer went to plant his seeds. Some seeds were planted along the road, were trampled, and were devoured by birds.


NET [draft] ITL: “A sower <4687> went out <1831> to sow <4687> his seed <4703>. And <2532> as he sowed <4687>, some <3303> fell <4098> along <3844> the path <3598> and <2532> was trampled on <2662>, and <2532> the wild birds <4071> <3772> devoured <2719> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran