Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 40 >> 

Assamese: পাছত যীচু ঘূৰি আহোতে, লোকসমূহে তেওঁক আদৰেৰে গ্ৰহণ কৰিলে; কিয়নো তেওঁলৈ সকলোৱে অপেক্ষা কৰি আছিল।


AYT: Ketika Yesus kembali ke Galilea, orang banyak menyambut-Nya karena mereka semua sudah menunggu-Nya.



Bengali: যীশু ফিরে আসার পর লোকেরা তাঁকে সাদরে গ্রহণ করল; কারণ সবাই তাঁর অপেক্ষা করছিল ।

Gujarati: ઈસુ પાછા આવ્યા, ત્યારે લોકોએ તેમનો આવકાર કર્યો; કેમકે બધા ઈસુની રાહ જોતા હતા.

Hindi: जब यीशु लौट रहा था, तो लोग उससे आनन्द के साथ मिले; क्योंकि वे सब उसकी प्रतीक्षा कर रहे थे।

Kannada: ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು

Malayalam: യേശു മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ സന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു; അവർ എല്ലാവരും യേശുവിനായി കാത്തിരിക്കയായിരുന്നു.

Marathi: नंतर येशू परत आल्यावर समुदायाने त्याला आनंदाने अंगीकारले, कारण ते सर्व त्याची वाट पाहत होते.

Odiya: ଯୀଶୁ ଫେରିଆସନ୍ତେ ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ, କାରଣ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਜਦ ਯਿਸੂ ਵਾਪਸ ਮੁੜ ਆਇਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਭ ਉਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ।

Tamil: இயேசு திரும்பிவந்தபோது மக்களெல்லோரும் அவருக்காகக் காத்திருந்தபடியால் அவரை சந்தோஷமாக ஏற்றுக்கொண்டார்கள்.

Telugu: ఇవతలి ఒడ్డున జనమంతా ఆయన కోసం ఎదురు చూస్తూ ఉన్నారు. కాబట్టి యేసు తిరిగి రాగానే వారు ఆయనను సంతోషంగా స్వీకరించారు.

Urdu: जब ईसा' वापस आ रहा था तो लोग उससे ख़ुशी के साथ मिले, क्यूँकि सब उसकी राह देखते थे |


NETBible: Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

NASB: And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

HCSB: When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.

LEB: Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

NIV: Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

ESV: Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

NRSV: Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

REB: When Jesus returned, the people welcomed him, for they were all expecting him.

NKJV: So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.

KJV: And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.

NLT: On the other side of the lake the crowds received Jesus with open arms because they had been waiting for him.

GNB: When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him.

ERV: When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.

EVD: When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.

BBE: And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.

MSG: On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him.

Phillips NT: On Jesus' return, the crowd welcomed him back, for they had all been looking for him.

CEV: Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him.

CEVUK: Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him.

GWV: When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.


NET [draft] ITL: Now <1161> when Jesus <2424> returned <5290>, the crowd <3793> welcomed <588> him <846>, because <1063> they were <1510> all <3956> waiting <4328> for him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran