Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 34 >> 

Assamese: এই ঘটনা দেখি ৰখীয়াবোৰে পলাই গৈ নগৰ আৰু গাৱেঁ-ভুয়ে সম্বাদ দিলে।


AYT: Ketika para penggembala babi melihatnya, mereka melarikan diri dan menceritakan kejadian itu di kota dan di kampung sekitarnya.



Bengali: এই ঘটনা দেখে, যারা শূকর চরাচ্ছিল, তারা পালিয়ে গেল, এবং শহরে ও তার আশেপাশের অঞ্চলে খবর দিল ।

Gujarati: જે થયું તે જોઈને ભૂંડ ચરાવનારા ભાગ્યા, અને શહેરમાં તથા ગામડાંમાં તે જાહેર કર્યું.

Hindi: चरवाहे यह जो हुआ था देखकर भागे, और नगर में, और गाँवों में जाकर उसका समाचार कहा।

Kannada: ಮೇಯಿಸುವವರು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ಆ ಊರಲ್ಲಿಯೂ ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅದನ್ನು ತಿಳಿಸಲು

Malayalam: ഈ സംഭവിച്ചതു പന്നിയെ മേയ്ക്കുന്നവർ കണ്ടിട്ടു ഓടിപ്പോയി പട്ടണത്തിലും നാട്ടിലും അറിയിച്ചു.

Marathi: मग कळप चारणारे जे घडले ते पाहून पळाले व त्यांनी ते नगरांमध्ये व शेतांमध्ये जाऊन सांगितले.

Odiya: ଚରାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ସେହି ଘଟଣା ଦେଖି ପଳାଇଯାଇ ନଗର ଓ ପଲ୍ଲୀଗୁଡି଼କରେ ତାହା ଜଣାଇଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚੁਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਸਭ ਵੇਖ ਕੇ ਭੱਜੇ ਅਤੇ ਨਗਰ ਅਤੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਪਹੁੰਚਾਈ ।

Tamil: அவைகளை மேய்த்தவர்கள் சம்பவித்ததைக் கண்டு, ஓடிப்போய், பட்டணத்திலும் சுற்றுப்புறங்களிலும் அறிவித்தார்கள்.

Telugu: ఆ పందుల్ని మేపుతున్న వారు ఇదంతా చూసి పారిపోయారు. వారు పట్టణంలోనూ చుట్టుపక్కల గ్రామాల్లోనూ జరిగిందంతా చెప్పారు.

Urdu: ये माजरा देख कर चराने वाले भागे और जाकर शहर और गांव में खबर दी |


NETBible: When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.

NASB: When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

HCSB: When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.

LEB: And [when] the herdsmen saw what had happened, they fled and reported [it] in the town and in the countryside.

NIV: When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

ESV: When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

NRSV: When the swineherds saw what had happened, they ran off and told it in the city and in the country.

REB: When the men in charge of them saw what had happened, they took to their heels and carried the news to the town and countryside;

NKJV: When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

KJV: When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.

NLT: When the herdsmen saw it, they fled to the nearby city and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.

GNB: The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms.

ERV: The men who were caring for the pigs ran away and told the story in the fields and in the town.

EVD: The men that were caring for the pigs ran away. The men told the story in the fields and in the town.

BBE: And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.

MSG: Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country.

Phillips NT: When the swineherds saw what had happened, they took to their heels, pouring out the story to the people in the town and countryside.

CEV: When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms.

CEVUK: When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms.

GWV: When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.


NET [draft] ITL: When <1161> the herdsmen <1006> saw <1492> what had happened <1096>, they ran off <5343> and <2532> spread the news <518> in <1519> the town <4172> and <2532> countryside <68>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran