Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 31 >> 

Assamese: পাছত সেই ভূতহঁতক অগাধ ঠাইলৈ যাবৰ বাবে আজ্ঞা নিদিবলৈ ভূতবোৰে তেওঁক বিনয় কৰিলে।


AYT: Setan-setan itu memohon kepada-Nya agar Ia jangan memerintahkan mereka untuk pergi ke jurang maut.



Bengali: পরে তারা তাঁকে অনুরোধ করতে লাগল, যেন তিনি তাদের রসাতলে (নরকে) চলে যেতে আদেশ না দেন ।

Gujarati: તેઓએ (અશુધ્ધ આત્માઓએ) ઈસુને વિનંતી કરી કે, 'અમને નીકળીને ઊંડાણમાં જવાનો હુકમ ન કરો.'

Hindi: और उन्होंने उससे विनती की, “हमें अथाह गड्ढे में जाने की आज्ञा न दे।”

Kannada: ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿಬಿಡುವಂತೆ ನಮಗೆ ಆಜ್ಞೆಮಾಡಬೇಡವೆಂದು ಅವು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡವು.

Malayalam: പാതാളത്തിലേക്കു പോകുവാൻ കല്പിക്കരുതു എന്നു അവ അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.

Marathi: आणि, तू आम्हास अगाधकूपात जाण्याची आज्ञा करू नको, अशी ती भुते त्याला विनंती करीत होती.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ପାତାଳକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ନ ଦିଅନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਕਰ !

Tamil: தங்களைப் பாதாளத்திலே போகக் கட்டளையிடாதபடிக்கு அவைகள் அவரை வேண்டிக்கொண்டன.

Telugu: పాతాళంలోకి వెళ్ళమని తనకు ఆజ్ఞ ఇవ్వవద్దని అవి ఆయనను ఎంతో బతిమాలాయి.

Urdu: और वो उसकी मिन्नत करने लगीं कि हमें गहरे गड्ढे में जाने का हुक्म न दे |


NETBible: And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.

NASB: They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

HCSB: And they begged Him not to banish them to the abyss.

LEB: And they began imploring him that he would not order them to depart into the abyss.

NIV: And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.

ESV: And they begged him not to command them to depart into the abyss.

NRSV: They begged him not to order them to go back into the abyss.

REB: And they begged him not to banish them to the abyss.

NKJV: And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.

KJV: And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

NLT: The demons kept begging Jesus not to send them into the Bottomless Pit.

GNB: The demons begged Jesus not to send them into the abyss.

ERV: The demons begged Jesus not to send them into the bottomless pit.

EVD: The demons begged Jesus not to send them into eternal darkness.

BBE: And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.

MSG: And they begged Jesus desperately not to order them to the bottomless pit.

Phillips NT: and were now begging Jesus not to order them off to the bottomless pit.

CEV: They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.

CEVUK: They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.

GWV: The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.


NET [draft] ITL: And <2532> they began to beg <3870> him <846> not <3361> to order <2004> them <846> to depart <565> into <1519> the abyss <12>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran