Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 8 : 20 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁক এই সম্বাদ দিয়া হ’ল যে, "আপোনাৰ আই আৰু ভাই সকলে আপোনাক দেখা পোৱাৰ ইচ্ছাৰে বাহিৰত থিয় হৈ আছে।"


AYT: Jadi, diberitahukanlah kepada-Nya, "Ibu dan saudara-saudara-Mu sedang berdiri di luar, mereka ingin bertemu dengan Engkau.



Bengali: পরে তাঁকে জানানো হল, আপনার মা ও আপনার ভাইয়েরা আপনাকে দেখার আশায় বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন ।

Gujarati: અને ઈસુને [કોઈએ] ખબર આપી કે, 'તમારી મા તથા તમારા ભાઈઓ બહાર ઊભાં રહ્યાં છે, અને તમને મળવા માગે છે.'

Hindi: और उससे कहा गया, “तेरी माता और तेरे भाई बाहर खड़े हुए तुझ से मिलना चाहते हैं।”

Kannada: ಜನರು ಆತನಿಗೆ - ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಣಬೇಕೆಂದು ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ

Malayalam: അവനെ കാണുവാനായി അടുക്കൽ വന്നു. എന്നാൽ പുരുഷാരം കാരണം അവന്റെ അടുക്കലേക്കു വരുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് പുറത്തു നില്ക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനോടു അറിയിച്ചു.

Marathi: तेव्हा कोणी त्याला सांगितले, तुझी आई व तुझे भाऊ तुला भेटायला पाहत असून बाहेर उभे राहिले आहेत.

Odiya: ସେଥିରେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ଖବର ଦିଆଗଲା, ଆପଣଙ୍କର ମା' ଓ ଭାଇମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਸ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਕਿ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਬਾਹਰ ਖੜ੍ਹੇ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ।

Tamil: அப்பொழுது: உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரர்களும் உம்மைப் பார்க்கவேண்டுமென்று வெளியே நிற்கிறார்கள் என்று அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.

Telugu: అప్పుడు, “నిన్ను చూడ్డానికి నీ తల్లీ నీ సోదరులూ వచ్చి బయట నిలుచున్నారు” అని ఎవరో ఆయనతో అన్నారు.

Urdu: और उसे खबर दी गई, "तेरी माँ और तेरे भाई बाहर खड़े हैं, और तुझ से मिलना चाहते हैं |"


NETBible: So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

NASB: And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."

HCSB: He was told, "Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You."

LEB: And it was reported to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.

NIV: Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."

ESV: And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."

NRSV: And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."

REB: He was told, “Your mother and brothers are standing outside, and want to see you.”

NKJV: And it was told Him by some , who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."

KJV: And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

NLT: Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to see you."

GNB: Someone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”

ERV: Someone said to Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you.”

EVD: Someone said to Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you.”

BBE: And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.

MSG: He was given the message, "Your mother and brothers are standing outside wanting to see you."

Phillips NT: So a message was passed to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you."

CEV: Someone told Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to see you."

CEVUK: Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”

GWV: Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."


NET [draft] ITL: So <1161> he was told <518>, “Your <4675> mother <3384> and <2532> your <4675> brothers <80> are standing <2476> outside <1854>, wanting <2309> to see <1492> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 8 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran