Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 7 : 34 >> 

Assamese: মানুহৰ পুত্ৰই আহি, ভোজন-পান কৰে; তেতিয়াও আপোনালোকে কয়, "চোৱা ই খকুৱা; মদপী, কৰ সংগ্রহকৰী আৰু পাপীবোৰৰ বন্ধু।"


AYT: Akan tetapi, ketika Anak Manusia datang makan dan minum, kamu berkata, 'Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum! Ia juga sahabat para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa!'



Bengali: মনুষ্যপুত্র এসে ভোজন পান করেন, আর তোমরা বল, ঐ দেখ, এক জন পেটুক ও মদ্যপ, কর আদায়কারী ও পাপীদের বন্ধু ।

Gujarati: માણસનો દીકરો ખાતો પીતો આવ્યો છે, ત્યારે તમે કહો છો કે, જુઓ, ખાઉધરો અને દારૂબાજ માણસ, કર લેનાર તથા પાપીઓનો મિત્ર!

Hindi: मनुष्य का पुत्र खाता-पीता आया है; और तुम कहते हो, ‘देखो, पेटू और पियक्कड़ मनुष्य, चुंगी लेनेवालों का और पापियों का मित्र।’

Kannada: ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ, ಆತನು ಅನ್ನ ಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನೀವು - ಇಗೋ, ಈತನು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕನು, ಕುಡುಕನು, ಭ್ರಷ್ಟರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಷ್ಠರ ಗೆಳೆಯನು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.

Malayalam: മനുഷ്യപുത്രൻ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടു വന്നിരിക്കുന്നു; ഭക്ഷണപ്രിയനും മദ്യപാനിയുമായ മനുഷ്യൻ; ചുങ്കക്കാരുടെയും പാപികളുടെയും സ്നേഹിതൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.

Marathi: मनुष्याचा पुत्र खातपीत आला आहे, आणि तुम्ही म्हणता, पाहा, हा खादाड माणूस व दारूबाज, जकातदारांचा व पाप्यांचा मित्र !

Odiya: ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସି ଭୋଜନପାନ କରନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ଦେଖ, ଏ ଜଣେ ପେଟୁକ ଓ ମଦୁଆ, କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ।

Punjabi: ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਖਾਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਪੇਟੂ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਮਨੁੱਖ, ਚੁੰਗੀ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦਾ ਮਿੱਤਰ !

Tamil: மனிதகுமாரன் சாப்பிட வந்தார்; அதற்கு நீங்கள்: இதோ, சாப்பாட்டுப்பிரியனும் மதுபானப்பிரியனுமான மனிதன், வரி வசூலிப்பவர்களுக்கும் பாவிகளுக்கும் சிநேகிதன் என்கிறீர்கள்.

Telugu: మనుష్య కుమారుడు తింటూ తాగుతూ ఉన్నాడని ‘వీడు తిండిబోతూ, తాగుబోతూ, సుంకరులకూ పాపులకూ స్నేహితుడు’ అంటున్నారు.

Urdu: इब्न-ए-आदम खाता पीता आया और तुम कहते हो कि देखो, खाऊ और शराबी आदमी, महसूल लेने वालों और गुनाहगारों का यार |


NETBible: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’

NASB: "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

HCSB: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'

LEB: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man [who is] a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

NIV: The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners".’

ESV: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'

NRSV: the Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

REB: The Son of Man came, eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drinker, a friend of tax-collectors and sinners!’

NKJV: "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’

KJV: The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

NLT: And I, the Son of Man, feast and drink, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of the worst sort of sinners!’

GNB: The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’

ERV: The Son of Man came eating and drinking. And you say, ‘Look at him! He eats too much and drinks too much wine! He is a friend of tax collectors and other sinners!’

EVD: The Son of Man came eating {like other people} and drinking wine. And you say, ‘Look at him! He eats too much and drinks too much wine! He is a friend of the tax collectors and other bad people!’

BBE: The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.

MSG: The Son of Man came feasting and you called him a lush.

Phillips NT: Then the Son of Man came, enjoying food and drink, and you say, 'Look, a drunkard and a glutton, a bosomfriend of the taxcollector and the outsider!"

CEV: But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, "Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners."

CEVUK: But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.”

GWV: The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’


NET [draft] ITL: The Son <5207> of Man <444> has come <2064> eating <2068> and <2532> drinking <4095>, and <2532> you say <3004>, ‘Look <2400> at him <444>, a glutton <5314> and <2532> a drunk <3630>, a friend <5384> of tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 7 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran