Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 7 : 33 >> 

Assamese: কিয়নো যোহন বাপ্তাইজকে আহি পিঠা খোৱা নাই আৰু দ্ৰাক্ষাৰসো পান কৰা নাই; তথাপিও আপোনালোকে কয়, "তেওঁ ভূতে পোৱা।"


AYT: Sebab, ketika Yohanes Pembaptis datang dan tidak makan roti atau minum anggur, kamu berkata, 'Ia kerasukan setan.'



Bengali: কারণ বাপ্তিস্মদাতা যোহন এসে রুটি খান না, আঙ্গুর রসও পান করেন না, আর তোমরা বল, সে ভূতগ্রস্ত।

Gujarati: કેમ કે યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર રોટલી ખાતો કે દ્રાક્ષારસ પીતો આવ્યો નથી; અને તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે.

Hindi: क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला न रोटी खाता आया, न दाखरस पीता आया, और तुम कहते हो, उसमें दुष्टात्मा है।

Kannada: ಹೇಗಂದರೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ; ಅವನು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನದವನು, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯದವನು; ನೀವು - ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದದೆ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.

Malayalam: യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ അപ്പം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും വന്നിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു അവന്നു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.

Marathi: कारण बाप्तिस्मा करणारा योहान भाकर न खाता आणि द्राक्षरस न पिता आला आहे, आणि तुम्ही म्हणता, त्याला भूत लागले आहे.

Odiya: କାରଣ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆସି ରୁଟି ଖାଇଲେ ନାହିଁ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇଲେ ନାହିଁ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ସେ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ।

Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ, ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਅ ਪੀਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭੂਤ ਹੈ ।

Tamil: எப்படியென்றால், யோவான்ஸ்நானன் அப்பம் புசியாதவனும் திராட்சைரசம் குடிக்காதவனுமாக வந்தான்; அதற்கு நீங்கள்: அவன் பிசாசு பிடித்திருக்கிறவன் என்கிறீர்கள்.

Telugu: బాప్తిసమిచ్చే యోహాను రొట్టెలు తినకుండా ద్రాక్షారసం తాగకుండా ఉన్నాడని ‘వీడికి దయ్యం పట్టింది’ అని మీరు అంటున్నారు.

Urdu: क्यूँकि युहन्ना बपतिस्मा देनेवाला न तो रोटी खाता हुआ आया न मय पीता हुआ और तुम कहते हो कि उसमें बदरूह है |


NETBible: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

NASB: "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

HCSB: For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, 'He has a demon!'

LEB: For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’

NIV: For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

ESV: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.'

NRSV: For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon’;

REB: “For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He is possessed.’

NKJV: "For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

KJV: For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

NLT: For John the Baptist didn’t drink wine and he often fasted, and you say, ‘He’s demon possessed.’

GNB: John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’

ERV: John the Baptizer came and did not eat the usual food or drink wine. And you say, ‘He has a demon inside him.’

EVD: John the Baptizer came and did not eat {like other people} or drink wine. And you say, ‘He has a demon inside him.’

BBE: For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.

MSG: John the Baptizer came fasting and you called him crazy.

Phillips NT: For John the Baptist came in the strictest austerity and you say he is crazy.

CEV: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, "John has a demon in him!"

CEVUK: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!”

GWV: John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘There’s a demon in him!’


NET [draft] ITL: For <1063> John <2491> the Baptist <910> has come <2064> eating <2068> no <3361> bread <740> and <3383> drinking <4095> no <3383> wine <3631>, and <2532> you say <3004>, ‘He has <2192> a demon <1140>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 7 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran