Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 6 : 26 >> 

Assamese: যেতিয়া সকলো মানুহে তোমালোকক শলাগিব, তোমালোক সন্তাপৰ পাত্ৰ! কিয়নো তেওঁলোকৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষ সকলে ভাঁৰিকোৱা ভাববাদী সকললৈও এনে ধৰণৰ ব্যৱহাৰ কৰিছিল।


AYT: Celakalah kamu jika semua orang mengatakan hal-hal yang baik tentang dirimu sebab seperti itulah nenek moyang mereka ketika berbicara tentang nabi-nabi palsu.



Bengali: ধিক তোমাদের, যখন সবাই তোমাদের বিষয়ে ভালো বলে, কারণ তোমাদের বংশধরেরা ভাক্ত ভাববাদীদের প্রতি তাই করত ।

Gujarati: જયારે સઘળા લોકો તમારું સારું બોલે ત્યારે તમને અફસોસ છે! કેમ કે તેઓના પૂર્વજો જૂઠા પ્રબોધકો પ્રત્યે તેમ જ વર્ત્યા હતા.

Hindi: “हाय, तुम पर जब सब मनुष्य तुम्हें भला कहें, क्योंकि उनके पूर्वज झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी ऐसा ही किया करते थे।

Kannada: ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಹೊಗಳಿದ್ದರು.

Malayalam: സകല മനുഷ്യരും നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തിപ്പറയുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ കള്ളപ്രവാചകന്മാരെ അങ്ങനെ ചെയ്തുവല്ലോ.

Marathi: 'जेव्हा सर्व तुमच्याविषयी चांगले बोलतील तेव्हा तुम्हाला दुःख होवो कारण त्यांच्या वाडवडिलांनी खोट्या संदेष्ट्यांना असेच केले.

Odiya: ଯେତେବେଳେ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ହାୟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର; ସେହିପରି ତ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਦ ਸਭ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਕਰਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਨਾਲ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ।

Tamil: எல்லா மனிதர்களும் உங்களைக்குறித்துப் புகழ்ச்சியாகப் பேசும்போது உங்களுக்கு ஐயோ; அவர்களுடைய முற்பிதாக்கள் கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளைக்குறித்தும் அப்படித்தான் பேசினார்கள்.

Telugu: మనుషులంతా మిమ్మల్ని పొగుడుతూ ఉంటే మీకు యాతన. వారి పూర్వీకులు అబద్ధ ప్రవక్త లకు అలాగే చేశారు.

Urdu: "अफ़सोस तुम पर जब सब लोग तुम्हें अच्छा कहें, क्यूँकि उनके बाप-दादा झूटे नबियों के साथ भी ऐसा ही किया करते थे |


NETBible: “Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.

NASB: "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

HCSB: Woe to you when all people speak well of you, because this is the way their ancestors used to treat the false prophets.

LEB: Woe whenever all people speak well of you, for their fathers used to do the same [things] to the false prophets.

NIV: Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.

ESV: "Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.

NRSV: "Woe to you when all speak well of you, for that is what their ancestors did to the false prophets.

REB: Alas for you when all speak well of you; that is how their fathers treated the false prophets.

NKJV: Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.

KJV: Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

NLT: What sorrows await you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.

GNB: “How terrible when all people speak well of you; their ancestors said the very same things about the false prophets.

ERV: “How bad it is when everyone says nothing but good about you. Just look at the false prophets. Their ancestors always said good things about them.

EVD: “It is bad when all people say good things about you. Their fathers always said good things about the false prophets.

BBE: Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.

MSG: "There's trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests--look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.

Phillips NT: "How miserable for you when everybody praises you, for that is exactly how their fathers treated the false prophets.

CEV: You are in for trouble when everyone says good things about you. That is what your own people said about those prophets who told lies.

CEVUK: You are in for trouble when everyone says good things about you. That is what your own people said about those prophets who told lies.

GWV: How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That’s the way their ancestors treated the false prophets.


NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you when <3752> all <3956> people <444> speak <3004> well <2570> of you <5209>, for <1063> their <846> ancestors <3962> did <4160> the same things <846> to the false prophets <5578>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 6 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran