Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 6 : 25 >> 

Assamese: হায় হায় যি সকল এতিয়া তৃপ্ত, তোমালোক সন্তাপৰ পাত্ৰ! কিয়নো তোমালোকে পাছত ক্ষুধার্ত হবা। হায় হায় যি সকলে এতিয়া হাঁহিছা, তোমালোক সন্তাপৰ পাত্র! কিয়নো তোমালোকে শোক আৰু ক্ৰন্দন কৰিবা।


AYT: Celakalah kamu yang sekarang ini kenyang sebab kamu akan kelaparan. Celakalah kamu yang sekarang ini tertawa sebab kamu akan meratap dan menangis.



Bengali: ধিক তোমাদের, যারা এখন পরিতৃপ্ত, কারণ তোমরা ক্ষুধিত হবে; ধিক তোমাদের, যারা হাসে, কারণ তোমারা দুঃখ করবে ও কাঁদবে ।

Gujarati: ઓ અત્યારે ધરાયેલાઓ તમને અફસોસ છે! કેમકે તમે ભૂખ્યા થશો. ઓ હાલના હસનારાઓ, તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે શોક કરશો અને રડશો.

Hindi: “हाय तुम पर जो अब तृप्त हो, क्योंकि भूखे होंगे। “हाय, तुम पर; जो अब हँसते हो, क्योंकि शोक करोगे और रोओगे।

Kannada: ಈಗ ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಿದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಹಸಿಯುವಿರಿ. ಈಗ ನಗುವವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ದುಃಖಿಪಟ್ಟು ಅಳುವಿರಿ.

Malayalam: ഇപ്പോൾ തൃപ്തന്മാരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾക്കു വിശക്കും. ഇപ്പോൾ ചിരിക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചു കരയും.

Marathi: जे तुम्ही तृप्त आहात त्या तुम्हाला दुःख होवो, कारण तुम्ही भूकेले व्हाल. जे आता हसतात त्यांना दुःख होवो कारण तुम्ही शोक कराल आणि रडाल.

Odiya: ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିତୃପ୍ତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷୁଧିତ ହେବ । ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ହାସ୍ୟ କରୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ ଓ ରୋଦନ କରିବ ।

Punjabi: ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੁੱਖੇ ਹੋਵੋਗੇ । ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਹੱਸਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਗ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਰੋਵੋਗੇ ।

Tamil: திருப்தியுள்ளவர்களாக இருக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ; நீங்கள் பசியாக இருப்பீர்கள். இப்பொழுது சிரிக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ; இனித் துக்கப்பட்டு அழுவீர்கள்.

Telugu: అయ్యో, ఇప్పుడు కడుపు నిండి ఉన్న మీకు యాతన. మీకు ఆకలి వేస్తుంది. అయ్యో, ఇప్పుడు నవ్వుతున్న మీకు యాతన. మీరు దుఃఖించి ఏడుస్తారు.

Urdu: "अफ़सोस तुम पर जो अब सेर हो, क्यूँकि भूखे होगे | "अफ़सोस तुम पर जो अब हँसते हो, क्यूँकि मातम करोगे और रोओगे |"


NETBible: “Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

NASB: "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

HCSB: Woe to you who are full now, because you will be hungry. Woe to you who are laughing now, because you will mourn and weep.

LEB: Woe to you who are satisfied now, because you will be hungry. Woe, you who laugh now, because you will mourn and weep.

NIV: Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

ESV: "Woe to you who are full now, for you shall be hungry. "Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

NRSV: "Woe to you who are full now, for you will be hungry. "Woe to you who are laughing now, for you will mourn and weep.

REB: Alas for you who are well fed now; you will go hungry. Alas for you who laugh now; you will mourn and weep.

NKJV: Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.

KJV: Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

NLT: What sorrows await you who are satisfied and prosperous now, for a time of awful hunger is before you. What sorrows await you who laugh carelessly, for your laughing will turn to mourning and sorrow.

GNB: “How terrible for you who are full now; you will go hungry! “How terrible for you who laugh now; you will mourn and weep!

ERV: How bad it will be for you people who are full now, because you will be hungry. How bad it will be for you people who are laughing now, because you will be sad and cry.

EVD: It will be bad for you people that are full now, because you will be hungry. It will be bad for you people that are laughing now, because you will be sad and cry.

BBE: Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.

MSG: And it's trouble ahead if you're satisfied with yourself. Your [self] will not satisfy you for long. And it's trouble ahead if you think life's all fun and games. There's suffering to be met, and you're going to meet it.

Phillips NT: "How miserable for you who have all you wants for you are going to be hungry! "How miserable for you who are laughing now, for you will know sorrow and tears!

CEV: You well-fed people are in for trouble. You will go hungry! You people who are laughing now are in for trouble. You are going to cry and weep!

CEVUK: You well-fed people are in for trouble. You will go hungry! You people who are laughing now are in for trouble. You are going to cry and weep!

GWV: How horrible it will be for those who are well–fed. They will be hungry. How horrible it will be for those who are laughing. They will mourn and cry.


NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you <5213> who are well satisfied with food <1705> now <3568>, for <3754> you will be hungry <3983>. “Woe <3759> to you who laugh <1070> now <3568>, for <3754> you will mourn <3996> and <2532> weep <2799>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 6 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran