Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 5 : 33 >> 

Assamese: তেওঁলোকে যীচুক কলে, “যোহনৰ শিষ্য সকলে প্রায়ে প্রার্থনা কৰে আৰু লঘোন দিয়ে, ফৰীচী সকলৰ অনুগামী সকলেও সেইদৰে কৰে; কিন্তু আপোনাৰ শিষ্য সকলে সকলো সময়তে ভোজন-পান কৰে।


AYT: Mereka berkata kepada Yesus, "Murid-murid Yohanes Pembaptis sering berpuasa dan berdoa, begitu juga murid-murid orang Farisi. Akan tetapi, murid-murid-Mu selalu makan dan minum."



Bengali: পরে তারা তাঁকে বলল, "যোহনের শিষ্যরা প্রায়ই উপবাস করে ও প্রার্থনা করে, ফরীশীদের শিষ্যরাও সেরকম করে; কিন্তু তোমার শিষ্যেরা ভোজন পান করে থাকে ।"

Gujarati: તેઓએ તેને કહ્યું કે, 'યોહાનના શિષ્યો અને ફરોશીઓના શિષ્યો પણ વારંવાર ઉપવાસ તથા પ્રાર્થના કરે છે, પણ તમારા શિષ્યો ખાયપીએ છે.'

Hindi: और उन्होंने उससे कहा, “यूहन्ना के चेले तो बराबर उपवास रखते और प्रार्थना किया करते हैं, और वैसे ही फरीसियों के भी, परन्तु तेरे चेले तो खाते-पीते हैं।”

Kannada: ಅವರು ಆತನಿಗೆ - ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಪದೇಪದೇ ಉಪವಾಸದಿಂದ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾರೆ; ಅದರಂತೆ ಫರಿಸಾಯರ ಶಿಷ್ಯರೂ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಊಟಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Malayalam: അവർ അവനോടു: യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഇടയ്ക്കിടെ ഉപവസിച്ചു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; പരീശന്മാരുടെ ശിഷ്യന്മാരും അങ്ങനെതന്നെ ചെയ്യുന്നു; നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: ते त्याला म्हणाले, योहानाचे शिष्य नेहमी उपास आणि प्रार्थना करतात, आणि परूश्यांचे शिष्यसुध्दा तसेच करतात, पण तुझे शिष्य तर खातपीत असतात.

Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥରକୁଥର ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ପ୍ରକାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଖିଆପିଆ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲੇ ਬਹੁਤ ਵਰਤ ਰੱਖਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਵੀ ਪਰ ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਤਾਂ ਖਾਂਦੇ-ਪੀਂਦੇ ਹਨ ।

Tamil: பின்பு அவர்கள் அவரை நோக்கி: யோவானுடைய சீடர்கள் அநேகந்தரம் உபவாசித்து ஜெபம் செய்துவருகிறார்கள், பரிசேயர்களுடைய சீடர்களும் அப்படியே செய்கிறார்கள், உம்முடைய சீடர்கள் சாப்பிடவும் குடிக்கவும் செய்கிறார்களே, அது எப்படி என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: వారాయనతో, “యోహాను శిష్యులు తరచుగా ఉపవాస ప్రార్థనలు చేస్తారు. పరిసయ్యుల శిష్యులు కూడా అలాగే చేస్తారు. కానీ నీ శిష్యులు తిని తాగుతూ ఉన్నారు” అని అన్నారు.

Urdu: और उन्होंने उससे कहा, "युहन्ना के शागिर्द अक्सर रोज़ा रखते और दु'आएँ किया करते हैं, और इसी तरह फरीसियों के भी; मगर तेरे शागिर्द खाते पीते है |"


NETBible: Then they said to him, “John’s disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink.”

NASB: And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."

HCSB: Then they said to Him, "John's disciples fast often and say prayers, and those of the Pharisees do the same, but Yours eat and drink."

LEB: And they said to him, "The disciples of John fast often and make prayers—likewise also the [disciples] of the Pharisees—but yours are eating and drinking!

NIV: They said to him, "John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."

ESV: And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."

NRSV: Then they said to him, "John’s disciples, like the disciples of the Pharisees, frequently fast and pray, but your disciples eat and drink.

REB: Then they said to him, “John's disciples are much given to fasting and the practice of prayer, and so are the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink.”

NKJV: Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"

KJV: And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?

NLT: The religious leaders complained that Jesus’ disciples were feasting instead of fasting. "John the Baptist’s disciples always fast and pray," they declared, "and so do the disciples of the Pharisees. Why are yours always feasting?"

GNB: Some people said to Jesus, “The disciples of John fast frequently and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but your disciples eat and drink.”

ERV: They said to Jesus, “John’s followers often fast and pray, the same as the followers of the Pharisees. But your followers eat and drink all the time.”

EVD: They said to Jesus, “John’s followers often fast and pray, the same as the followers of the Pharisees. But your followers eat and drink all the time.”

BBE: And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.

MSG: They asked him, "John's disciples are well-known for keeping fasts and saying prayers. Also the Pharisees. But you seem to spend most of your time at parties. Why?"

Phillips NT: Then people said to him, "Why is it that John's disciples are always fasting and praying, just like the Pharisees' disciples, but yours both eat and drink?"

CEV: Some people said to Jesus, "John's followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking."

CEVUK: Some people said to Jesus, “John's followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking.”

GWV: They said to him, "John’s disciples frequently fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees. But your disciples eat and drink."


NET [draft] ITL: Then <1161> they said <3004> to <4314> him <846>, “John’s <2491> disciples <3101> frequently <4437> fast <3522> and <2532> pray <1162>, and so <3668> do <4160> the disciples of the Pharisees <5330>, but <1161> yours <4674> continue to eat <2068> and <2532> drink <4095>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 5 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran