Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 4 : 20 >> 

Assamese: পাছত যীচুৱে পুস্তক জপাই পৰিচাৰকৰ হাতত দি বহিল। নাম-ঘৰত উপস্থিত থকা লোক সকলৰ দৃষ্টি তেওঁৰ ওপৰত আছিল।


AYT: Yesus menutup kitab itu lalu mengembalikannya kepada pejabat rumah ibadah, dan kemudian Ia duduk. Mata semua orang di dalam sinagoge itu terpaku pada diri-Nya.



Bengali: পরে তিনি পুস্তকটিকে বন্ধ করে পরিচারিকার হাতে দিয়ে বসলেন । তাতে সমাজগৃহের সবাই একভাবে তাঁর দিকে তাকিয়ে থাকল ।

Gujarati: પછી તેમણે પુસ્તક બંધ કર્યુ, સેવકને પાછું આપીને બેસી ગયા, પછી સભામાં બધા ઈસુને એકનજરે જોઈ રહયા.

Hindi: तब उसने पुस्तक बन्द करके सेवक के हाथ में दे दी, और बैठ गया: और आराधनालय के सब लोगों की आँखें उस पर लगी थी।

Kannada: ಅದನ್ನು ಓದಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಆ ಸುರಳಿಯನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸೇವಕನ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಕೂಳಿತುಕೊಂಡನು. ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದ್ದಿದವರೆಲ್ಲರ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಆತನ ಮೇಲಿರಲಾಗಿ

Malayalam: പിന്നെ അവൻ പുസ്തകം മടക്കി ശുശ്രൂഷക്കാരന്നു തിരികെ കൊടുത്തിട്ടു ഇരുന്നു; പള്ളിയിലുള്ള എല്ലാവരും യേശുവിനെ ശ്രദ്ധിച്ചു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

Marathi: मग त्याने ग्रंथपट बंद करून सभास्थानाच्या सेवकाला परत करून तो खाली बसला. सभास्थानातील प्रत्येक जण त्याच्याकडे रोखून पाहत होता.

Odiya: ପରେ ସେ ପୁସ୍ତକ ବନ୍ଦ କରି, ପରିଚାରକକୁ ତାହା ଫେରାଇଦେଇ ବସିଲେ । ଆଉ ସମାଜଗୃହରେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਪੁਸਤਕ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹਾਜ਼ਰ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉਸ ਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ।

Tamil: அதை வாசித்து, பின்பு புத்தகத்தைச் சுருட்டி, பணிவிடை செய்பவனிடம் கொடுத்து உட்கார்ந்தார். ஜெப ஆலயத்திலுள்ள எல்லோரும் அவரை உற்றுப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.

Telugu: ఆయన గ్రంథం మూసి సమాజ మందిర పరిచారకునికి ఇచ్చి కూర్చున్నాడు.

Urdu: फिर वो किताब बन्द करके और ख़ादिम को वापस देकर बैठ गया; जितने 'इबादतखाने में थे सबकी आँखें उस पर लगी थीं |


NETBible: Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.

NASB: And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

HCSB: He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him.

LEB: And he rolled up the scroll [and] gave [it] back to the attendant [and] sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him.

NIV: Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,

ESV: And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

NRSV: And he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.

REB: He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and all eyes in the synagogue were fixed on him.

NKJV: Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

KJV: And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

NLT: He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue stared at him intently.

GNB: Jesus rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. All the people in the synagogue had their eyes fixed on him,

ERV: Jesus closed the book, gave it back to the helper, and sat down. As everyone in the synagogue watched him closely,

EVD: Jesus closed the book. He gave the book back to the helper and sat down. Every person in the synagogue watched Jesus closely.

BBE: And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.

MSG: He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent.

Phillips NT: Then he shut the book, handed it back to the attendant and resumed his seat. Every eye in the synagogue was fixed upon him

CEV: Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the meeting place looked straight at Jesus.

CEVUK: Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the meeting place looked straight at Jesus.

GWV: Jesus closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue watched him closely.


NET [draft] ITL: Then <2532> he rolled up <4428> the scroll <975>, gave <591> it back <591> to <5257> the attendant <5257>, and sat down <2523>. The eyes <3788> of everyone <3956> in <1722> the synagogue <4864> were <1510> fixed <816> on him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 4 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran