Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 3 : 4 >> 

Assamese: ভাৱবাদী যিচয়াৰ পুস্তকত যেনেকৈ লিখা আছে: “ মৰুপ্রান্তত এজনৰ কন্ঠস্বৰে ৰিঙিয়াই কৈছে, প্ৰভুৰ পথ যুগুত কৰা, তেওঁৰ বাট পোন কৰা।


AYT: seperti yang tertulis di dalam kitab Nabi Yesaya: "Inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara, 'Siapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.



Bengali: যেমন যিশাইয় ভাববাদীর পুস্তকে লেখা আছে, "মরুভূমিতে একজনের কন্ঠস্বর, সে ঘোষণা করছে, তোমরা প্রভুর রাস্তা তৈরি কর, তাঁর রাজপথ সোজা কর।

Gujarati: યશાયા પ્રબોધકનાં વચનોના પુસ્તકમાં લખ્યું છે તેમ કે, 'અરણ્યમાં ઘાંટો કરનારની વાણી કે, પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો, તેમના રસ્તા સીધા કરો;

Hindi: जैसे यशायाह भविष्यद्वक्ता के कहे हुए वचनों की पुस्तक में लिखा है: “जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द हो रहा है कि, ‘प्रभु का मार्ग तैयार करो, उसकी सड़कें सीधी करो।

Kannada: -6 ಇದು ಯೆಶಾಯನೆಂಬ ಪ್ರವಾದಿಯ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆಯಿತು. ಆ ಮಾತು ಏನಂದರೆ - “<ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ, ಆತನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ. ಎಲ್ಲಾ ಹಳ್ಳಕೊಳ್ಳಗಳು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡುವದು, ಎಲ್ಲಾ ಬೆಟ್ಟಗುಡ್ಡಗಳು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವದು, ಡೊಂಕಾಗಿರುವಂಥದು ನೆಟ್ಟಗಾಗುವದು, ಕೊರಕಲಾದ ದಾರಿಗಳು ಸಮವಾಗುವದು. ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರೂ ದೇವರಿಂದ ಸಿದ್ಧವಾಗುವ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಾಣುವರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವವನ ಶಬ್ದವದೆ> ಎಂಬುದೇ.>>

Malayalam: “മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ ശബ്ദമാണിതു: കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവിൻ; അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ.

Marathi: यशया संदेष्ट्याच्या पुस्तकात लिहिल्याप्रमाणे हे झालेः रानांत घोषणा करणाऱ्याची वाणी झाली ती अशी, ‘परमेश्वराचा मार्ग तयार करा, त्याच्या वाटा सरळ करा.

Odiya: ଯେପରି ଯିଶାୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲିଖିତ ଅଛି, ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ୱର, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର, ତାହାଙ୍କ ରାଜପଥ ସଳଖ କର;

Punjabi: ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੁਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼, “ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਉਸ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਕਰੋ” ।

Tamil: பள்ளங்களெல்லாம் நிரப்பப்படும், எல்லா மலைகளும் குன்றுகளும் தாழ்த்தப்படும், கோணலானவைகள் நேராகும், கரடானவைகள் சமமாகும் என்றும்,

Telugu: యెషయా ప్రవక్త వాక్కుల గ్రంథంలో ఇలా రాసి ఉంది, “అరణ్యంలో ఒక కేక వినిపిస్తున్నది. ప్రభువు కోసం దారి సిద్ధం చేయండి. ఆయన బాటలు తిన్నగా చేయండి.

Urdu: जैसा यसा'याह नबी के कलाम की किताब में लिखा है : "वीरान में पुकारने वाले की आवाज़ आती है, 'खुदावन्द की राह तैयार करो, उसके रास्ते सीधे बनाओ |


NETBible: As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.

NASB: as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.

HCSB: as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: "Prepare the way for the Lord; make His paths straight!

LEB: as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, "The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight!

NIV: As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.

ESV: As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

NRSV: as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, "The voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

REB: as it is written in the book of the prophecies of Isaiah: A voice cries in the wilderness, “Prepare the way for the Lord; clear a straight path for him.

NKJV: as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.

KJV: As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

NLT: Isaiah had spoken of John when he said, "He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare a pathway for the Lord’s coming! Make a straight road for him!

GNB: As it is written in the book of the prophet Isaiah: “Someone is shouting in the desert: ‘Get the road ready for the Lord; make a straight path for him to travel!

ERV: This is like the words written in the book of Isaiah the prophet: “There is someone shouting in the desert: ‘Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.

EVD: This is like the words written in the book of Isaiah the prophet: “ There is a person shouting in the desert: ‘ Prepare the way for the Lord. Make his paths straight.

BBE: As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.

MSG: as described in the words of Isaiah the prophet: Thunder in the desert! "Prepare God's arrival! Make the road smooth and straight!

Phillips NT: as the book of the prophet Isaiah saysThe voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

CEV: Isaiah the prophet wrote about John when he said, "In the desert someone is shouting, 'Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.

CEVUK: Isaiah the prophet wrote about John when he said, “In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.

GWV: As the prophet Isaiah wrote in his book, "A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!


NET [draft] ITL: As <5613> it is written <1125> in <1722> the book <976> of <3056> the words <3056> of Isaiah <2268> the prophet <4396>, “The voice <5456> of one shouting <994> in <1722> the wilderness <2048>: ‘Prepare <2090> the way <3598> for the Lord <2962>, make <4160> his <846> paths <5147> straight <2117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 3 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran