Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 3 : 3 >> 

Assamese: তেতিয়া যোহনে যর্দন নদীৰ চৌদিশৰ সকলো প্রান্তলৈ গৈ প্রচাৰ কৰিবলৈ ধৰিলে যাতে, লোক সকলে পাপৰ ক্ষমা লাভৰ কাৰণে মন পালটন কৰে আৰু বাপ্তিস্ম লয়।


AYT: Maka, pergilah Yohanes ke seluruh daerah di sekitar Yordan dan memberitakan baptisan pertobatan untuk pengampunan dosa,



Bengali: তাতে তিনি যর্দনের কাছাকাছি সমস্ত অঞ্চলে গিয়ে পাপ ক্ষমার জন্য মন ফেরানোর বাপ্তিস্ম প্রচার করতে লাগলেন;

Gujarati: તે યર્દનની આસપાસના સઘળા પ્રદેશમાં પાપની માફીને સારુ પસ્તાવાનું બાપ્તિસ્મા પ્રગટ કરતો આવ્યો.

Hindi: और वह यरदन के आस-पास के सारे प्रदेश में आकर, पापों की क्षमा के लिये मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार करने लगा।

Kannada: ಆತನು ಯೊರ್ದಾನ್ ಹೊಳೆಯ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸಿ ಜನರಿಗೆ - ನೀವು ಪಾಪ ಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿರುವ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.

Malayalam: അവൻ യോർദ്ദാന്നരികെയുള്ള നാട്ടിൽ ഒക്കെയും ചെന്നു പാപമോചനത്തിനായുള്ള മാനസാന്തരസ്നാനം പ്രസംഗിച്ചു.

Marathi: तो यार्देनेच्या सभोवतालच्या सर्व परिसरात पापांच्या क्षमेसाठी पश्चाताप करून बाप्तिस्मा घ्यावा अशी घोषणा करत फिरला.

Odiya: ସେଥିରେ ସେ ଯର୍ଦନର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯାଇ ପାପ କ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਯਰਦਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਲਈ ਤੋਬਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮੇ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ।

Tamil: அப்பொழுது: கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள், அவருக்குப் பாதைகளைச் செவ்வைப்படுத்துங்கள் என்றும்,

Telugu: అతడు యొర్దాను నదీ ప్రాంతమంతా తిరుగుతూ పాపక్షమాపణ కోసం పశ్చాత్తాపాన్ని సూచించే బాప్తిసాన్ని ప్రకటించాడు.

Urdu: और वो यरदन के आस पास में जाकर गुनाहों की मु'आफी के लिए तौबा के बपतिस्मे का एलान करने लगा |


NETBible: He went into all the region around the Jordan River, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NASB: And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;

HCSB: He went into all the vicinity of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,

LEB: And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,

NIV: He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

ESV: And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NRSV: He went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins,

REB: And he went all over the Jordan valley proclaiming a baptism in token of repentance for the forgiveness of sins,

NKJV: And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

KJV: And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

NLT: Then John went from place to place on both sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had turned from their sins and turned to God to be forgiven.

GNB: So John went throughout the whole territory of the Jordan River, preaching, “Turn away from your sins and be baptized, and God will forgive your sins.”

ERV: So he went through the whole area around the Jordan River and told the people God’s message. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.

EVD: John went through the whole area around the Jordan River. He told the people {God’s message} . John told them to be baptized to show that they wanted to change their hearts and lives. Then their sins would be forgiven.

BBE: And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.

MSG: He went all through the country around the Jordan River preaching a baptism of life-change leading to forgiveness of sins,

Phillips NT: He went into the whole country round about the Jordan proclaiming baptism as a mark of a complete change of heart and of the forgiveness of sins,

CEV: So John went along the Jordan Valley, telling the people, "Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven."

CEVUK: So John went along the Jordan Valley, telling the people, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”

GWV: John traveled throughout the region around the Jordan River. He told people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.


NET [draft] ITL: He <2532> went <2064> into <1519> all <3956> the region around <4066> the Jordan River <2446>, preaching <2784> a baptism <908> of repentance <3341> for <1519> the forgiveness <859> of sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 3 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran