Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 24 : 41 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁলোক আনন্দিত হ'লেও, তেতিয়াও অবিশ্বাস কৰি বিস্ময় মানি থকা বাবে, যীচুৱে তেওঁলোকক কলে, "তোমালোকৰ কিবা খোৱা বস্তু আছে নে?"


AYT: Sementara mereka masih belum percaya karena gembira dan terheran-heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah di sini kamu mempunyai sesuatu untuk dimakan?



Bengali: তখনও তারা এত আনন্দিত হয়েছিল যে বিশ্বাস করতে পারছিলেন না ও অবাক হচ্ছিল, তাই তিনি তাদের বললেন, তোমাদের কাছে এখানে কি কিছু খাবার আছে?

Gujarati: તેઓ હર્ષને લીધે હજી વિશ્વાસ કરતા નહોતા, અને આશ્ચર્ય પામતા હતા, ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'તમારી પાસે કંઈ ખાવાનું છે?'

Hindi: जब आनन्द के मारे उनको विश्वास नहीं हो रहा था, और आश्चर्य करते थे, तो उसने उनसे पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कुछ भोजन है?”

Kannada: ಆದರೆ ಅವರು ಸಂತೋಷ ಭರಿತರಾಗಿ ಇನ್ನೂ ನಂಬದೇ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಆತನು – ತಿನ್ನತಕ್ಕ ಪದಾರ್ಥವೇನಾದರೂ ನಿಮಲ್ಲುoಟೋ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಲು

Malayalam: അവർ സന്തോഷത്താൽ വിശ്വസിക്കാതെ അതിശയിച്ചു നില്ക്കുമ്പോൾ അവരോടു: ഇവിടെ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് തിന്നുവാൻ വല്ലതും ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: तरी आनंदामुळे विश्र्वास न धरता आश्चर्यचकित झाले तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “येथे तुमच्याजवळ खाण्यासाठी काय आहे?”

Odiya: ତେବେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ ହେତୁ ଅବିଶ୍ୱାସ କରି ଚମତ୍କୃତ ହେବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ କ'ଣ ଖାଦ୍ୟ ଅଛି ?

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਅਜੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ, ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁੱਝ ਭੋਜਨ ਹੈ ?

Tamil: ஆனாலும் சந்தோஷத்தினால் அவர்கள் இன்னும் நம்பாமல் ஆச்சரியப்படும்போது: சாப்பிடுவதற்கு ஏதாவது இங்கே உண்டா என்று அவர்களிடத்தில் கேட்டார்.

Telugu: అయితే వారు సంతోషంతో తబ్బిబ్బులై పోతూ ఇంకా నమ్మకుండా ఆశ్చర్యపోతూ ఉన్నారు. అప్పుడు ఆయన, “మీ దగ్గర ఏదైనా ఆహారం ఉందా?” అని అడిగాడు.

Urdu: जब उन्हें ख़ुशी के मारे यक़ीन नहीं आ रहा था और ता'अज्जुब कर रहे थे तो ईसा' ने पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कोई खाने की चीज़ है?”


NETBible: And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

NASB: While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"

HCSB: But while they still could not believe because of their joy and were amazed, He asked them, "Do you have anything here to eat?"

LEB: And [while] they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, "Do you have anything _to eat_ here?

NIV: And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"

ESV: And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, "Have you anything here to eat?"

NRSV: While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"

REB: They were still incredulous, still astounded, for it seemed too good to be true. So he asked them, “Have you anything here to eat?”

NKJV: But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"

KJV: And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

NLT: Still they stood there doubting, filled with joy and wonder. Then he asked them, "Do you have anything here to eat?"

GNB: They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, “Do you have anything here to eat?”

ERV: The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. He said to them, “Do you have any food here?”

EVD: The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. Jesus said to them, “Do you have any food here?”

BBE: And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?

MSG: They still couldn't believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true. He asked, "Do you have any food here?"

Phillips NT: But while they still could not believe it through sheer joy and were quite bewildered, Jesus said to them, "Have you anything here to eat?"

CEV: The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. Jesus then asked them, "Do you have something to eat?"

CEVUK: The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. Jesus then asked them, “Do you have something to eat?”

GWV: The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?"


NET [draft] ITL: And <1161> while they <846> still <2089> could not believe <569> it (because of <575> their joy <5479>) and <2532> were amazed <2296>, he said <2036> to them <846>, “Do you have <2192> anything <5100> here <1759> to eat <1034>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 24 : 41 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran