Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 24 : 35 >> 

Assamese: পাছত বাটত যি যি হ'ল আৰু পিঠা ভাঙোতে তেওঁক কেনেকৈ চিনি পালে, সেই সকলোবোৰ সেই দুজন লোকে তেওঁলোকক ক'লে।


AYT: Kedua pengikut itu juga menceritakan apa yang telah terjadi dalam perjalanan mereka. Mereka menceritakan bagaimana mereka mengenali Yesus ketika Ia memecahkan roti.



Bengali: পরে সেই দুজন পথের ঘটনার বিষয়ে, এবং রুটি ভাঙ্গার সময় তারা কীভাবে তাঁকে চিনতে পেরেছিলেন, এই সব বিষয়েও বললেন l

Gujarati: ત્યારે તેઓએ માર્ગમાં બનેલા બનાવ તથા રોટલી ભાંગતાં તે તેઓથી કેવી રીતે ઓળખાયા હતા તે કહી બતાવ્યું.

Hindi: तब उन्होंने मार्ग की बातें उन्हें बता दीं और यह भी कि उन्होंने उसे रोटी तोड़ते समय कैसे पहचाना।

Kannada: ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವುದರಲ್ಲಿ ತಾವು ಆತನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದೆವೆಂಬದನ್ನೂ ವಿವರಿಸಿದರು.

Malayalam: വഴിയിൽ വച്ചു സംഭവിച്ചതും അവൻ അപ്പം നുറുക്കിയപ്പോൾ തങ്ങൾക്കു യേശുവിനെ മനസ്സിലായതുംഅവർ വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.

Marathi: नंतर त्या दोन शिष्यांनी वाटेत काय घडले ते त्यांना सांगितले आणि तो भाकर मोडत असताना त्यांनी त्याला कसे ओळखले ते सांगितले.

Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବାଟର ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଓ ରୁଟି ଭାଙ୍ଗିବାରେ ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନାଗଲେ, ସେହି ସବୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣਾਇਆ ਕਿ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੁੱਝ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋੜਨ ਵੇਲੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣਿਆਂ ।

Tamil: வழியில் நடந்தவைகளையும், அவர் அப்பத்தைப் பிட்கும்போது தாங்கள் அவரை அறிந்துகொண்டதையும் விவரித்துச் சொன்னார்கள்.

Telugu: దారిలో జరిగిన సంగతులూ, ఆయన రొట్టె విరిచిన వెంటనే తమకెలా ప్రత్యక్షమయ్యాడో తెలియజేశారు.

Urdu: फिर इम्माउस के दो शागिर्दों ने उन्हें बताया कि गाँवों की तरफ़ जाते हुए क्या हुआ था और कि ईसा' के रोटी तोड़ते वक़्त उन्हों ने उसे कैसे पहचाना।


NETBible: Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.

NASB: They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

HCSB: Then they began to describe what had happened on the road and how He was made known to them in the breaking of the bread.

LEB: And they began describing _what happened_ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

NIV: Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognised by them when he broke the bread.

ESV: Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

NRSV: Then they told what had happened on the road, and how he had been made known to them in the breaking of the bread.

REB: Then they described what had happened on their journey and told how he had made himself known to them in the breaking of the bread.

NKJV: And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

KJV: And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

NLT: Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road and how they had recognized him as he was breaking the bread.

GNB: The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.

ERV: Then the two followers told what had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he shared the bread with them.

EVD: Then the two men told the things that had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he divided the bread.

BBE: And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.

MSG: Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread.

Phillips NT: Then they told the story of their walk, and how they recognised him when he broke the loaf.

CEV: Then the disciples from Emmaus told what happened on the road and how they knew he was the Lord when he broke the bread.

CEVUK: Then the disciples from Emmaus told what happened on the road and how they knew he was the Lord when he broke the bread.

GWV: Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.


NET [draft] ITL: Then <2532> they <846> told <1834> what had happened on <1722> the road <3598>, and <2532> how <5613> they recognized <1097> him <846> when he broke <2800> the bread <740>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 24 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran