Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 24 : 29 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁলোকে যীচুক বৰকৈ অনুৰোধ কৰি ক'লে- “চাওঁক, এতিয়া দিনৰ শেষ; প্রায় সন্ধিয়া হবলৈ হৈছে। আপুনি আমাৰ সৈতে থাকি যাওঁক৷"


AYT: Akan tetapi, mereka menahan Dia dengan berkata, "Tinggallah bersama kami sebab hari sudah hampir malam dan matahari hampir terbenam." Maka, Yesus masuk untuk tinggal bersama mereka.



Bengali: কিন্তু তারা অনুরোধ করে বললেন, আমাদের সঙ্গে থাকুন, কারণ সন্ধ্যা হয়ে আসল, বেলা প্রায় চলে গেছে l তাতে তিনি তাদের সঙ্গে থাকার জন্য গৃহে ঢুকলেন l

Gujarati: તેઓએ તેમને આગ્રહ કરીને કહ્યું કે, 'અમારી સાથે રહો; કેમ કે સાંજ થવા આવી છે અને દિવસ નમી ગયો છે.' અને તેઓની સાથે રહેવા સારુ તે અંદર ગયા.

Hindi: परन्तु उन्होंने यह कहकर उसे रोका, “हमारे साथ रह; क्योंकि संध्या हो चली है और दिन अब बहुत ढल गया है।” तब वह उनके साथ रहने के लिये भीतर गया।

Kannada: ಆದರೆ ಅವರು – ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರು. ಸಂಜೆಯಾಯಿತು, ಹೊತ್ತು ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂತು ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿ ಬಲವಂತ ಮಾಡಲು ಆತನು ಅವರ ಕೂಡ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಊರಿನೊಳಗೆ ಹೋದನು.

Malayalam: അവരോ: ഞങ്ങളോടുകൂടെ താമസിക്കുക; നേരം വൈകി അസ്തമിപ്പാറായല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നിർബന്ധിച്ചു; അവൻ അവരോടുകൂടെ താമസിക്കുവാൻ ചെന്നു.

Marathi: परंतु जास्त आग्रह करून ते म्हणाले, “आमच्याबरोबर राहा. कारण संध्याकाळ झालीच आहे. आणि दिवसही मावळला आहे.” मग तो त्यांच्याबरोबर राहावयास आत गेला.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳାଇ କହିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହନ୍ତୁ, କାରଣ ସନ୍ଧ୍ୟା ହୋଇ ଆସୁଅଛି ଓ ବେଳ ଗଡ଼ିଗଲାଣି । ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਾਮ ਪੈ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਦਿਨ ਢੱਲ਼ ਚੱਲਿਆ ਹੈ । ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਲਈ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ।

Tamil: அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: நீர் எங்களுடனே தங்கியிரும், மாலைநேரமானது, பொழுதும்போனது, என்று அவரை வருந்திக் கேட்டுக்கொண்டார்கள். அப்பொழுது அவர் அவர்களோடு தங்கும்படி உள்ளே போனார்.

Telugu: దాంతో వారు, “పొద్దు వాలుతున్నది. చీకటి పడుతుంది. ఈ రాత్రికి ఇక్కడే ఉండు” అంటూ ఆయనను బలవంతం చేశారు. కాబట్టి ఆయన వారితో కూడా ఇంట్లోకి వెళ్ళాడు.

Urdu: लेकिन उन्हों ने उसे मजबूर करके कहा, “हमारे पास ठहरें, क्यूँकि शाम होने को है और दिन ढल गया है।” चुनाँचे वह उन के साथ ठहरने के लिए अन्दर गया।


NETBible: but they urged him, “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.

NASB: But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.

HCSB: But they urged Him: "Stay with us, because it's almost evening, and now the day is almost over." So He went in to stay with them.

LEB: And they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is [getting] toward evening, and by this time the day is far spent." And he went in to stay with them.

NIV: But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.

ESV: but they urged him strongly, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.

NRSV: But they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is almost evening and the day is now nearly over." So he went in to stay with them.

REB: But they pressed him: “Stay with us, for evening approaches, and the day is almost over.” So he went in to stay with them.

NKJV: But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.

KJV: But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

NLT: but they begged him to stay the night with them, since it was getting late. So he went home with them.

GNB: but they held him back, saying, “Stay with us; the day is almost over and it is getting dark.” So he went in to stay with them.

ERV: But they wanted him to stay. They begged him, “Stay with us. It’s almost night. There’s hardly any daylight left.” So he went in to stay with them.

EVD: But they wanted him to stay. They begged him, “Stay with us. It is late; it is almost night.” So he went in to stay with them.

BBE: But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.

MSG: but they pressed him: "Stay and have supper with us. It's nearly evening; the day is done." So he went in with them.

Phillips NT: but they stopped him with the words, "Do stay with us. It is nearly evening and the day will soon be over." So he went indoors to stay with them.

CEV: They begged him, "Stay with us! It's already late, and the sun is going down." So Jesus went into the house to stay with them.

CEVUK: They begged him, “Stay with us! It's already late, and the sun is going down.” So Jesus went into the house to stay with them.

GWV: They urged him, "Stay with us! It’s getting late, and the day is almost over." So he went to stay with them.


NET [draft] ITL: but <2532> they urged <3849> him <846>, “Stay <3306> with <3326> us <2257>, because <3754> it is <1510> getting toward <4314> evening <2073> and <2532> the day <2250> is almost done <2827> <2235>.” So <2532> he went in <1525> to stay <3306> with <4862> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 24 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran