Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 24 : 28 >> 

Assamese: এনেদৰে তেওঁলোকে যাব বিচৰা গাঁৱৰ ওচৰ পোৱাত, যীচুৱে আৰু দুৰ পথ যাবলৈ থকা যেন দেখুৱালে।


AYT: Ketika mereka sudah dekat ke desa Emaus, Yesus terus berjalan seakan-akan hendak meneruskan perjalanan-Nya.



Bengali: পরে তারা যেখানে যাচ্ছিলেন, সেখানে সেই গ্রামের কাছে আসলেন; আর তিনি দুরে যাবার ভাব দেখালেন l

Gujarati: જે ગામે તેઓ જતા હતા તેની નજીક તેઓ પહોંચ્યા, ત્યારે તેમણે જાણે કે આગળ જવાનું કર્યું.

Hindi: इतने में वे उस गाँव के पास पहुँचे, जहाँ वे जा रहे थे, और उसके ढंग से ऐसा जान पड़ा, कि वह आगे बढ़ना चाहता है।

Kannada: ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹಳ್ಳಿಯ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಅವರನ್ನು ದಾಟಿ ಇನ್ನೂ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವನಂತೆ ಮಾಡಿದನು.

Malayalam: അവർക്കു പോകേണ്ടിയിരുന്ന ഗ്രാമത്തോടു അടുത്തപ്പോൾ യേശു മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.

Marathi: ज्या खेड्याकडे ते जात होते, त्याच्याजवळ ते आले आणि येशूने असा बहाणा केला की, जणू काय तो पुढे जाणार आहे.

Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିଲେ, ସେଥିର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତେ ସେ ଆହୁରି ଆଗକୁ ଯିବାର ଭାବ ଦେଖାଇଲେ ।

Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਪਿੰਡ ਨੇੜੇ ਆਇਆ, ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அந்த சமயத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்திற்கு அருகில் வந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் தொடர்ந்து போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.

Telugu: ఇంతలో వారి గ్రామం వచ్చింది. ఆయన ఇంకా ముందుకు ప్రయాణం చేస్తున్నట్టు కనిపించింది.

Urdu: चलते चलते वह उस गाँव के क़रीब पहुँचे जहाँ उन्हें जाना था। ईसा' ने ऐसा किया गोया कि वह आगे बढ़ना चाहता है,


NETBible: So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,

NASB: And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

HCSB: They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.

LEB: And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.

NIV: As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going further.

ESV: So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,

NRSV: As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.

REB: By this time they had reached the village to which they were going, and he made as if to continue his journey.

NKJV: Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

KJV: And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

NLT: By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus would have gone on,

GNB: As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;

ERV: They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.

EVD: They came near the town of Emmaus and Jesus acted like he did not plan to stop there.

BBE: And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;

MSG: They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on

Phillips NT: They were by now approaching the village to which they were going. He gave the impression that he meant to go on further,

CEV: When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther.

CEVUK: When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going further.

GWV: When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.


NET [draft] ITL: So <2532> they approached <1448> the village <2968> where <3757> they were going <4198>. He acted as though <4364> he wanted to go <4198> farther <4208>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 24 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran