Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 24 : 27 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ মোচিৰ পৰা আৰু সকলো ভাববাদীৰে পৰা আৰম্ভ কৰি গোটেই শাস্ত্ৰত নিজৰ বিষয়ে লিখা কথা তেওঁলোকক বুজাই দিলে।


AYT: Lalu, Yesus menjelaskan segala sesuatu yang tertulis dalam seluruh Kitab Suci tentang diri-Nya, mulai dari Kitab Musa sampai seluruh kitab para nabi.



Bengali: পরে তিনি মোশি থেকে ও সমস্ত ভাববাদী থেকে শুরু করে সব পুস্তকে তাঁর নিজের বিষয়ে যে সব কথা আছে, তা তাদের বুঝিয়ে দিলেন l

Gujarati: મોઝિસ થી તથા સઘળા પ્રબોધકોથી માંડીને તેમણે બધા ધર્મલેખોમાંથી પોતાના સંબંધીની વાતોનો ખુલાસો કરી બતાવ્યો.

Hindi: तब उसने मूसा से और सब भविष्यद्वक्ताओं से आरम्भ करके सारे पवित्रशास्त्रों में से, अपने विषय में की बातों का अर्थ, उन्हें समझा दिया। (यूह. 1:45, लूका 24:44, व्य. 18:15)

Kannada: ಮೋಶೆಯ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಸಮಸ್ತ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿರುವ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು.

Malayalam: മോശെ തുടങ്ങി എല്ലാ പ്രവാചകന്മാരിൽ നിന്നും എല്ലാ തിരുവെഴുത്തുകളിലും തന്നെക്കുറിച്ചുള്ളതു യേശു അവർക്കു വ്യക്തമാക്കി കൊടുത്തു.

Marathi: आणि म्हणून त्याने मोशेपासून सुरुवात करून आणि सर्व संदेष्टयापर्यंत सांगून, शास्त्रलेखात त्याच्याविषयी काय लिहिले आहे ते सर्व त्याने त्यांना स्पष्ट करून सांगितले.

Odiya: ପୁଣି, ମୋଶା ଓ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ସମସ୍ତ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କଥା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଦେଲେ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸਿਆ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ।

Tamil: மோசே முதல் எல்லாத் தீர்க்கதரிசிகளும் எழுதின வேதவாக்கியங்கள் எல்லாவற்றிலும் தம்மைக்குறித்துச் சொல்லியவைகளை அவர்களுக்கு விவரித்துக் காண்பித்தார்.

Telugu: ఇంకా మోషే నుండి ప్రవక్తలందరి వరకూ లేఖనాలన్నిటిలో తనను గురించి రాసిన మాటల అర్థాన్ని వారికి తెలియజేశాడు.

Urdu: फिर मूसा और तमाम नबियों से शुरू करके ईसा' ने कलाम-ए-मुक़द्दस की हर बात की तशरीह की जहाँ जहाँ उस का ज़िक्र है।


NETBible: Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.

NASB: Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

HCSB: Then beginning with Moses and all the Prophets, He interpreted for them the things concerning Himself in all the Scriptures.

LEB: And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.

NIV: And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

ESV: And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.

NRSV: Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things about himself in all the scriptures.

REB: Then, starting from Moses and all the prophets, he explained to them in the whole of scripture the things that referred to himself.

NKJV: And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

KJV: And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

NLT: Then Jesus quoted passages from the writings of Moses and all the prophets, explaining what all the Scriptures said about himself.

GNB: And Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures, beginning with the books of Moses and the writings of all the prophets.

ERV: Then he began to explain everything that had been written about himself in the Scriptures. He started with the books of Moses and then talked about what the prophets had said about him.

EVD: Then Jesus began to explain everything that had been written about himself in the Scriptures. Jesus started with the books of Moses and then he talked about what the prophets had said about him.

BBE: And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.

MSG: Then he started at the beginning, with the Books of Moses, and went on through all the Prophets, pointing out everything in the Scriptures that referred to him.

Phillips NT: Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them everything in the scriptures that referred to himself.

CEV: Jesus then explained everything written about himself in the Scriptures, beginning with the Law of Moses and the Books of the Prophets.

CEVUK: Jesus then explained everything written about himself in the Scriptures, beginning with the Law of Moses and the Books of the Prophets.

GWV: Then he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.


NET [draft] ITL: Then <2532> beginning <756> with <575> Moses <3475> and <2532> all <3956> the prophets <4396>, he interpreted <1329> to them <846> the things written about <4012> himself <1438> in <1722> all <3956> the scriptures <1124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 24 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran