Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 24 : 17 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক সুধিলে, "তোমালোকে ইজনে সিজনে কি কথা পাতি গৈ আছা?" তাতে তেওঁলোক মলিন মুখেৰে থিয় হৈ ৰ'ল।


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Apa yang kamu berdua bicarakan sambil berjalan?" Kedua orang itu pun berhenti dan wajah mereka tampak sangat sedih.



Bengali: তিনি তাদের বললেন, তোমরা চলতে চলতে একে-অপরে যে সব কথা বলাবলি করছ, সে সব কী ? তারা বিষন্ন ভাবে দাঁড়িয়ে থাকলেন l

Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે,'તમે ચાલતાં ચાલતાં એક બીજાની સાથે શી વાત કરો છો?' તેઓ ઉદાસ થઈને ઊભા રહ્યા.

Hindi: उसने उनसे पूछा, “ये क्या बातें हैं, जो तुम चलते-चलते आपस में करते हो?” वे उदास से खड़े रह गए।

Kannada: ಯೇಸುವು – ‘ನೀವು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾ ಚರ್ಚಿಸಿ ಮಾತಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೇನು,’ ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಅವರು ದುಃಖದ ಮುಖವುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಿಂತರು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ വഴിനടന്നു തമ്മിൽ തർക്കിക്കുന്ന ഈ കാര്യം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു; അവർ വാടിയ മുഖത്തോടെ നിന്നു.

Marathi: येशू त्यांना म्हणाला, 'चालत असताना तुम्ही एकमेकांबरोबर बोलत आहात त्या गोष्टी कोणत्या आहेत?' चालता चालता ते थांबले. ते अतिशय दुःखी दिसले.

Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାଲୁ ଚାଲୁ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଅଛ, ସେ ସବୁ କ'ଣ ? ସେଥିରେ ସେମାନେ ଦୁଃଖି ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ? ਤਾਂ ਉਹ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் துக்கமுகமுள்ளவர்களாக நடந்துகொண்டே, ஒருவருக்கொருவர் பேசிக்கொள்ளுகிற காரியங்கள் என்னவென்று கேட்டார்.

Telugu: ఆయన, “మీరు నడుస్తూ పరస్పరం చర్చించుకుంటున్న విషయాలు ఏమిటి?” అని వారిని అడిగాడు. దాంతో వారు దుఃఖంతో నిండిపోయి నిలబడిపోయారు.

Urdu: ईसा' ने कहा, “यह कैसी बातें हैं जिन के बारे में तुम चलते चलते तबादला-ए-ख़याल कर रहे हो?” यह सुन कर वह ग़मगीन से खड़े हो गए।


NETBible: Then he said to them, “What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.

NASB: And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.

HCSB: Then He asked them, "What is this dispute that you're having with each other as you are walking?" And they stopped walking and looked discouraged.

LEB: And he said to them, "What [are] these matters that you are discussing with one another [as you] are walking along?" And they stood still, looking sad.

NIV: He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.

ESV: And he said to them, "What is this conversation that you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.

NRSV: And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad.

REB: He asked them, “What is it you are debating as you walk?” They stood still, their faces full of sadness,

NKJV: And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"

KJV: And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

NLT: "You seem to be in a deep discussion about something," he said. "What are you so concerned about?" They stopped short, sadness written across their faces.

GNB: Jesus said to them, “What are you talking about to each other, as you walk along?” They stood still, with sad faces.

ERV: He asked them, “What’s this I hear you discussing with each other as you walk?” They both stopped, their faces looking very sad.

EVD: Then Jesus said, “What are these things you are talking about while you walk?” The two men stopped. Their faces looked very sad.

BBE: And he said to them, What are you talking about together while you go?

MSG: He asked, "What's this you're discussing so intently as you walk along?" They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend.

Phillips NT: Then he spoke to them, "What is all this discussion that you are having on your walk?"

CEV: Jesus asked them, "What were you talking about as you walked along?" The two of them stood there looking sad and gloomy.

CEVUK: Jesus asked them, “What were you talking about as you walked along?” The two of them stood there looking sad and gloomy.

GWV: He asked them, "What are you discussing?" They stopped and looked very sad.


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to <4314> them <846>, “What <5101> are these <3778> matters <3056> you are discussing <474> so intently as you walk along <4043>?” And <2532> they stood still <2476>, looking sad <4659>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 24 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran