Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 23 : 55 >> 

Assamese: তাতে তেওঁৰ সৈতে গালীলৰ পৰা অহা তিৰোতা সকলে তেওঁৰ দেহ কেনেকৈ থোৱা হল, সেই বিষয়ে চাবলৈ আহিছিল৷


AYT: Perempuan-perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf. Mereka melihat kubur itu dan bagaimana mayat Yesus dibaringkan di dalamnya.



Bengali: আর যে-স্ত্রীলোকেরা তাঁর সাথে গালীল থেকে এসেছিলেন, তারা পিছন পিছন গিয়ে সেই কবর এবং কীভাবে তাঁর দেহ রাখা যায়, তা দেখলেন;

Gujarati: જે સ્ત્રીઓ તેમની સાથે ગાલીલમાંથી આવી હતી, તેઓએ પણ પાછળ પાછળ જઈને કબર જોઈ, અને તેમનો મૃતદેહ શી રીતે મૂકાયો હતો તે જોયું.

Hindi: और उन स्त्रियों ने जो उसके साथ गलील से आई थीं, पीछे-पीछे, जाकर उस कब्र को देखा और यह भी कि उसका शव किस रीति से रखा गया हैं।

Kannada: ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಆತನ ಸಂಗಡ ಬಂದಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಹಿಂದೆಯೇ ಹೋಗಿ ಆ ಸಮಾಧಿಯನ್ನೂ ಆತನ ದೇಹವನ್ನಿಟ್ಟ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿ,

Malayalam: ഗലീലയിൽ നിന്നു അവനോടുകൂടെ അനുഗമിച്ച സ്ത്രീകളും ചെന്നു കല്ലറയും അവന്റെ ശരീരം വെച്ച വിധവും കണ്ടിട്ടു

Marathi: गालीलाहून येशूबरोबर आलेल्या स्त्रिया योसेफाच्या मागे गेल्या. त्यांनी ती कबर व तिच्यामध्ये ते शरीर कसे ठेवले ते पाहिले.

Odiya: ଆଉ ଗାଲିଲୀରୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ପଛେ ପଛେ ଯାଇ ସମାଧି ସ୍ଥଳ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କିପରି ରଖାଗଲା, ତାହା ଦେଖିଲେ,

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ ਕਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ।

Tamil: கலிலேயாவிலிருந்து அவருடன் வந்திருந்த பெண்களும் பின்னேசென்று, கல்லறையையும் அவருடைய சரீரம் வைக்கப்பட்ட விதத்தையும் பார்த்து,

Telugu: అప్పుడు గలిలయ నుండి ఆయనతో వచ్చిన స్త్రీలు వెంట వెళ్ళి ఆ సమాధినీ, ఆయన దేహాన్నీ ఎలా ఉంచారో చూసి

Urdu: जो औरतें ईसा' के साथ गलील से आई थीं वह यूसुफ़ के पीछे हो लीं। उन्हों ने क़ब्र को देखा और यह भी कि ईसा' की लाश किस तरह उस में रखी गई है।


NETBible: The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.

NASB: Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

HCSB: The women who had come with Him from Galilee followed along and observed the tomb and how His body was placed.

LEB: And the women who had been accompanying him from Galilee followed [and] saw the tomb and how his body was placed.

NIV: The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

ESV: The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.

NRSV: The women who had come with him from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid.

REB: The women who had accompanied Jesus from Galilee followed; they took note of the tomb and saw his body laid in it.

NKJV: And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.

KJV: And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

NLT: As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where they placed his body.

GNB: The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it.

ERV: The women who had come from Galilee with Jesus followed Joseph. They saw the tomb. Inside they saw where he put Jesus’ body.

EVD: The women that had come from Galilee with Jesus followed Joseph. They saw the tomb. Inside they saw where the body of Jesus was put.

BBE: And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;

MSG: The women who had been companions of Jesus from Galilee followed along. They saw the tomb where Jesus' body was placed.

Phillips NT: so the women who had accompanied Jesus from Galilee followed Joseph, noted the tomb and the position of the body,

CEV: The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb.

CEVUK: The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb.

GWV: The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.


NET [draft] ITL: The women <1135> who <3748> had accompanied <4905> Jesus from <1537> Galilee <1056> followed <2628>, and they saw <2300> the tomb <3419> and <2532> how <5613> his <846> body <4983> was laid <5087> in it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 23 : 55 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran