Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 23 : 49 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁৰ চিনাকি লোক আৰু যি তিৰোতা সকল গালীলৰ পৰা তেওঁৰ পাছে পাছে আহি আছিল, তেওঁলোকেও আতৰত থিয় হৈ এইবোৰ ঘটনা চাই আছিল।


AYT: Semua yang mengenal Yesus dan beberapa perempuan yang telah mengikuti-Nya dari Galilea berdiri jauh-jauh dan menyaksikan hal-hal ini.



Bengali: আর তাঁর পরিচিত সবাই এবং যে স্ত্রীলোকেরা তাঁর সঙ্গে গালীল থেকে এসেছিলেন তারা দুরে এই সব দেখছিলেন l

Gujarati: તેમના સઘળા ઓળખીતાઓ તથા જે સ્ત્રીઓ ગાલીલમાંથી તેમની પાછળ પાછળ આવી હતી, તેઓ દૂર ઊભાં રહીને આ જોતા હતાં.

Hindi: और उसके सब जान पहचान, और जो स्त्रियाँ गलील से उसके साथ आई थीं, दूर खड़ी हुई यह सब देख रही थीं। (भज. 38:11, भज. 88:8)

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನ ಪರಿಚಿತರೆಲ್ಲರೂ, ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಆತನ ಹಿಂದೆ ಬಂದಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: അവന്റെ പരിചയക്കാർ എല്ലാവരും ഗലീലയിൽ നിന്നു അവനെ അനുഗമിച്ച സ്ത്രീകളും ഇതു നോക്കിക്കൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.

Marathi: परंतु त्याच्या ओळखीचे सर्व जण हे पाहण्यासाठी दूर उभे राहिले. त्यामध्ये गालीलाहून त्याच्यामागे आलेल्या स्त्रियाही होत्या.

Odiya: କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ପରିଚିତ ସମସ୍ତେ ଓ ଗାଲିଲୀରୁ ଏକତ୍ର ମିଳି ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଆସିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ ଏହି ସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਭ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਉਹ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਦੂਰ ਖਲੋ ਕੇ ਇਹ ਹਾਲ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ।

Tamil: அவருக்கு அறிமுகமானவர்களெல்லோரும், கலிலேயாவிலிருந்து அவருக்குப் பின்னே சென்ற பெண்களும் தூரத்திலே நின்று இவைகளைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.

Telugu: ఆయనతో పరిచయమున్న వారూ, గలిలయ నుండి ఆయనను అనుసరించిన స్త్రీలూ దూరంగా నిలబడి చూస్తున్నారు.

Urdu: लेकिन ईसा" के जानने वाले कुछ फ़ासिले पर खड़े देखते रहे। उन में वह औरतें भी शामिल थीं जो गलील में उस के पीछे चल कर यहाँ तक उस के साथ आई थीं।


NETBible: And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.

NASB: And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

HCSB: But all who knew Him, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

LEB: And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these [things], stood at a distance.

NIV: But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

ESV: And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.

NRSV: But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

REB: HIS friends had all been standing at a distance; the women who had accompanied him from Galilee stood with them and watched it all.

NKJV: But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

KJV: And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

NLT: But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.

GNB: All those who knew Jesus personally, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance to watch.

ERV: The people who were close friends of Jesus were there. Also, there were some women who had followed Jesus from Galilee. They all stood far away from the cross and watched these things.

EVD: The people who were close friends of Jesus were there. Also, there were some women that had followed Jesus from Galilee. They all stood far away from the cross and watched these things.

BBE: And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.

MSG: Those who knew Jesus well, along with the women who had followed him from Galilee, stood at a respectful distance and kept vigil.

Phillips NT: And all those who had known him, as well as the women who had followed him from Galilee, remained standing at a distance and saw these things happen.

CEV: All of Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.

CEVUK: All Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.

GWV: All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.


NET [draft] ITL: And <1161> all <3956> those who knew <1110> Jesus <846> stood <2476> at <575> a distance <3113>, and <2532> the women <1135> who had followed <4870> him <846> from <575> Galilee <1056> saw <3708> these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 23 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran