Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 23 : 34 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে কলে, "হে পিতৃ, এওঁলোকক ক্ষমা কৰা; কিয়নো এওঁলোকে কি কৰিছে, সেই বিষয়ে নাজানে।" পাছত তেওঁলোকে চিঠি খেলি তেওঁৰ বস্ত্ৰ ভগাই ললে।


AYT: Kemudian Yesus berkata, "Ya Bapa, ampunilah mereka, karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan." Lalu para tentara melempar undi untuk membagi-bagi pakaian-Nya di antara mereka.



Bengali: তখন যীশু বললেন, পিতা, এদের ক্ষমা কর, কারণ এরা কী করছে , তা জানেনা l পরে তারা তাঁর জামা-কাপড়গুলি নিজেদের মধ্যে ভাগ করল l

Gujarati: ઈસુએ કહ્યું, 'હે પિતા, તેઓને માફ કરો, કેમ કે તેઓ જે કરે છે તે તેઓ જાણતા નથી.' ચિઠ્ઠીઓ નાખીને તેઓએ તેમનાં વસ્ત્ર અંદરોઅંદર વહેચી લીધા.

Hindi: तब यीशु ने कहा, “हे पिता, इन्हें क्षमा कर*, क्योंकि ये जानते नहीं कि क्या कर रहें हैं?” और उन्होंने चिट्ठियाँ डालकर उसके कपड़े बाँट लिए। (1 पत. 3:9, प्रका. 7:60, यशा. 53:12, भज. 22:18)

Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ತಂದೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು ತಾವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆಂಬದನ್ನು ಅವರು ಅರಿಯರು ಅಂದನು. ಆ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಪಾಲು ಮಾಡಿ ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು.

Malayalam: അപ്പോൾ യേശു: പിതാവേ, ഇവർ ചെയ്യുന്നതു എന്താണെന്ന് അറിയാത്തതു കൊണ്ടു ഇവരോടു ക്ഷമിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. പിന്നിടു അവർ അവന്റെ വസ്ത്രം പങ്കിടാനായി ചീട്ടിട്ടു.

Marathi: नंतर येशू म्हणाला, “हे बापा, त्यांची क्षमा कर, कारण ते काय करतात हे त्यांना समजत नाही.”त्यांनी चिठ्या टाकून त्याचे कपडे वाटून घेतले.

Odiya: ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, ପିତଃ, ଏମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର, କାରଣ ଏମାନେ କ'ଣ କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରସବୁ ଭାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਇਹ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਗੁਣੇ ਪਾ ਕੇ ਵੰਡ ਲਏ ।

Tamil: அப்பொழுது இயேசு: பிதாவே, இவர்களுக்கு மன்னியும், தாங்கள் செய்கிறது இன்னதென்று அறியாதிருக்கிறார்களே என்றார். அவருடைய ஆடைகளை அவர்கள் பங்கிட்டுச் சீட்டுப்போட்டார்கள்.

Telugu: అప్పుడు యేసు, “తండ్రీ, వీళ్ళేం చేస్తున్నారో వీళ్ళకి తెలియదు. కాబట్టి వీళ్ళను క్షమించు” అని చెప్పాడు. వారు ఆయన బట్టలు పంచుకోడానికి చీట్లు వేసుకున్నారు.

Urdu: ईसा' ने कहा, “ऐ बाप, इन्हें मुआफ़ कर, क्यूँकि यह जानते नहीं कि क्या कर रहे हैं।” उन्हों ने पर्ची डाल कर उस के कपड़े आपस में बाँट लिए।


NETBible: [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] Then they threw dice to divide his clothes.

NASB: But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

HCSB: [Then Jesus said, "Father, forgive them, because they do not know what they are doing." ] And they divided His clothes and cast lots.

LEB: [ [ But Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."]] And they cast lots to divide his clothes.

NIV: Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.

ESV: And Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.

NRSV: Then Jesus said, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots to divide his clothing.

REB: Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” They shared out his clothes by casting lots.

NKJV: Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.

KJV: Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

NLT: Jesus said, "Father, forgive these people, because they don’t know what they are doing." And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.

GNB: Jesus said, “Forgive them, Father! They don't know what they are doing.” They divided his clothes among themselves by throwing dice.

ERV: Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they are doing.” The soldiers threw dice to divide Jesus’ clothes between them.

EVD: Jesus said, “Father, forgive these people {that are killing me}. They don’t know what they are doing.” The soldiers gambled with dice to decide who would get Jesus’ clothes.

BBE: And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.

MSG: Jesus prayed, "Father, forgive them; they don't know what they're doing." Dividing up his clothes, they threw dice for them.

Phillips NT: But Jesus himself was saying, "Father, forgive them; they do not know what they are doing." Then they shared out his clothes by casting lots.

CEV: Jesus said, "Father, forgive these people! They don't know what they're doing." While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, "He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!"

CEVUK: Jesus said, “Father, forgive these people! They don't know what they're doing.” While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, “He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!”

GWV: Then Jesus said, "Father, forgive them. They don’t know what they’re doing." Meanwhile, the soldiers divided his clothes among themselves by throwing dice.


NET [draft] ITL: [But <1161> Jesus <2424> said <3004>, “Father <3962>, forgive <863> them <846>, for <1063> they <1492> don’t <3756> know <1492> what <5101> they are doing <4160>.”] Then <1161> they threw <906> dice <2819> to divide <1266> his <846> clothes <2440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 23 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran