Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 8 >> 

Assamese: যীচুৱে পিতৰ আৰু যোহনক পঠিয়াই দি ক’লে, "তোমালোক যোৱা, আমি ভোজন কৰিবলৈ নিস্তাৰ পৰ্ব্বৰ ভোজ যুগুত কৰাগৈ।"


AYT: Pada waktu itu, Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya, "Pergi dan persiapkanlah makanan Paskah untuk kita makan.



Bengali: তখন তিনি পিতর ও যোহনকে পাঠিয়ে দিয়ে বললেন, তোমরা গিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তূত কর, আমরা ভোজন করব l

Gujarati: ઈસુએ પિતરને તથા યોહાનને એમ કહીને મોકલ્યા કે, 'જઈને આપણે સારુ પાસ્ખા તૈયાર કરો કે આપણે તે ખાઈએ.'

Hindi: और यीशु ने पतरस और यूहन्ना को यह कहकर भेजा, “जाकर हमारे खाने के लिये फसह तैयार करो।”

Kannada: ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೂ ಯೋಹಾನನಿಗೂ - ನೀವು ಹೋಗಿ ನಾವು ಪಸ್ಕದ ಊಟಮಾಡುವಂತೆ ಸಿದ್ಧತೆಮಾಡಿರಿ ಎಂಧು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Malayalam: യേശു പത്രൊസിനെയും യോഹന്നാനെയും അയച്ചു: നിങ്ങൾ പോയി നമുക്കു പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഒരുക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा त्याने पेत्र व योहान यांना सांगून पाठवले की, “जा आणि आपणासाठी वल्हांडण सणाचे भोजन तयार करा म्हणजे आपण ते खाऊ.

Odiya: ଆଉ ସେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହା କହି ପଠାଇଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଭୋଜନ କରି ପାରିବୁ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ।

Punjabi: ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਜਾ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਖਾਈਏ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர் பேதுருவையும் யோவானையும் அழைத்து: நாம் பஸ்காவைப் புசிப்பதற்கு நீங்கள் போய், அதை நமக்கு ஆயத்தம் செய்யுங்கள் என்றார்.

Telugu: యేసు పేతురు యోహానులతో, “మీరు వెళ్ళి మనం భోజనం చేయడానికి పస్కాను సిద్ధం చేయండి” అన్నాడు.

Urdu: ईसा' ने पतरस और यूहन्ना को आगे भेज कर हिदायत की, “जाओ, हमारे लिए फ़सह का खाना तैय्यार करो ताकि हम जा कर उसे खा सकें।”


NETBible: Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”

NASB: And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."

HCSB: Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover meal for us, so we can eat it."

LEB: And he sent Peter and John, saying, "Go [and] prepare the Passover for us, so that we may eat [it].

NIV: Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."

ESV: So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat it."

NRSV: So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover meal for us that we may eat it."

REB: and Jesus sent off Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover supper for us.”

NKJV: And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."

KJV: And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

NLT: Jesus sent Peter and John ahead and said, "Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together."

GNB: Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”

ERV: Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”

EVD: Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”

BBE: And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.

MSG: Jesus sent Peter and John off, saying, "Go prepare the Passover for us so we can eat it together."

Phillips NT: and Jesus sent off Peter and John with the words, "Go and make all the preparations for us to eat the Passover."

CEV: So Jesus said to Peter and John, "Go and prepare the Passover meal for us to eat."

CEVUK: So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”

GWV: Jesus sent Peter and John and told them, "Go, prepare the Passover lamb for us to eat."


NET [draft] ITL: Jesus sent <649> Peter <4074> and <2532> John <2491>, saying <2036>, “Go <4198> and prepare <2090> the Passover <3957> for us <2254> to <2443> eat <5315>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran