Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 31 >> 

Assamese: চিমোন, চিমোন, চোৱা, ধান চলাৰদৰে চালিবলৈ, চয়তানে তোমালোকক তাৰ নিজৰ কৰি ল’ব খুজিলে;


AYT: "Simon, Simon, dengarkan Aku. Setan menuntut untuk menampi kamu seperti gandum,



Bengali: শিমোন, শিমোন, দেখ, গমের মত চেলে বের করার জন্য শয়তান তোমাদের নিজের বলে চেয়েছে;

Gujarati: 'સિમોન, સિમોન, જો, શેતાને તમને ઘઉંની પેઠે ચાળવા સારુ [કબજે લેવા] માગ્યા.

Hindi: “शमौन, हे शमौन, शैतान ने तुम लोगों को माँग लिया है कि गेंहूँ के समान फटके*।

Kannada: ಸೀಮೋನನೇ, ಸೀಮೋನನೇ, ನೋಡು, ಸೈತಾನನು ನಿಮನ್ನು ಗೋಧಿಯಂತೆ ಕೇರಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡನು;

Malayalam: ശിമോനേ, ശിമോനെ, സാത്താൻ നിങ്ങളെ ഗോതമ്പുപോലെ പാറ്റേണ്ടതിന്നു കല്പന ചോദിച്ചു.

Marathi: शिमोना, शिमोना, ऐक! सैतानाने तुम्हाला गव्हासारखे चाळावे म्हणून मागितले आहे.

Odiya: ଶିମୋନ, ଶିମୋନ,ଦେଖ, ଗହମକୁ ଚାଲୁଣୀରେ ଚଲାଇବା ପରି ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚଲାଇବାକୁ ଅନୁମତି ପାଇଅଛି;

Punjabi: ਹੇ ਸ਼ਮਊਨ, ਸ਼ਮਊਨ ! ਵੇਖ, ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮੰਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਣਕ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੈਨੂੰ ਛੱਟੇ ।

Tamil: பின்னும் கர்த்தர்: சீமோனே, சீமோனே, இதோ, கோதுமையை முறத்தினால் புடைக்கிறதுபோலச் சாத்தான் உங்களைப் புடைக்கிறதற்கு அனுமதி கேட்டுக்கொண்டான்.

Telugu: “సీమోనూ, సీమోనూ, విను. సాతాను మిమ్మల్ని పట్టుకుని గోదుమల్లా జల్లించడానికి కోరుకున్నాడు.

Urdu: शमाऊन, शमाऊन! इब्लीस ने तुम लोगों को गन्दुम की तरह फटकने का मुतालबा किया है।


NETBible: “Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,

NASB: "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;

HCSB: "Simon, Simon, look out! Satan has asked to sift you like wheat.

LEB: "Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat,

NIV: "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.

ESV: "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,

NRSV: "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to sift all of you like wheat,

REB: “Simon, Simon, take heed: Satan has been given leave to sift all of you like wheat;

NKJV: And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.

KJV: And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:

NLT: "Simon, Simon, Satan has asked to have all of you, to sift you like wheat.

GNB: “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff.

ERV: “Satan has asked to test you men like a farmer tests his wheat. O Simon, Simon,

EVD: “Satan (the devil) has asked to test you men like a farmer tests his wheat. O Simon, Simon (Peter),

BBE: Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:

MSG: "Simon, stay on your toes. Satan has tried his best to separate all of you from me, like chaff from wheat.

Phillips NT: "Oh, Simon, Simon, do you know that Satan has asked to have you all to sift like wheat?

CEV: Jesus said, "Simon, listen to me! Satan has demanded the right to test each one of you, as a farmer does when he separates wheat from the husks.

CEVUK: Jesus said, “Simon, listen to me! Satan has demanded the right to test each one of you, as a farmer does when he separates wheat from the husks.

GWV: Then the Lord said, "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to have you apostles for himself. He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks.


NET [draft] ITL: “Simon <4613>, Simon <4613>, pay attention <2400>! Satan <4567> has demanded <1809> to have you <5209> all, to sift <4617> you like <5613> wheat <4621>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran