Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 20 >> 

Assamese: পিঠা ভোজন কৰাৰ পাছত, সেইদৰে পান-পাত্ৰকো লৈ ক’লে, "তোমালোকৰ কাৰণে উলিওৱা মোৰ তেজৰ দ্বাৰাই হোৱা যি নতুন নিয়ম, সেয়ে এই৷"


AYT: Demikian juga, setelah makan, Yesus mengambil cangkir anggur dan berkata, "Cangkir yang dituangkan bagimu ini adalah Perjanjian baru dalam darah-Ku.



Bengali: আর সেইভাবে তিনি ভোজন শেষ হলে পানপাত্রটি নিয়ে বললেন, এই পানপাত্র আমার রক্তে নতুন নিয়ম, যে রক্ত তোমাদের জন্য বাহিত হয় l

Gujarati: તે પ્રમાણે ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું કે, 'આ પ્યાલો તમારે સારુ વહેવડાવેલા મારા લોહીમાંનો નવો કરાર છે.

Hindi: इसी रीति से उसने भोजन के बाद कटोरा भी यह कहते हुए दिया, “यह कटोरा मेरे उस लहू में जो तुम्हारे लिये बहाया जाता है नई वाचा है। (निर्ग. 24:8, 1 कुरि. 11:25, मत्ती 26:28, जक. 9:11)

Kannada: ಊಟವಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು - ಈ ಪಾತ್ರೆಯು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ನನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Malayalam: അതുപോലെതന്നെ അത്താഴം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പാനപാത്രവും കൊടുത്തു: ഈ പാനപാത്രം നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ചൊരിയുന്ന എന്റെ രക്തത്തിലെ പുതിയനിയമം ആകുന്നു.

Marathi: त्याचप्रमाणे त्यांचे भोजन झाल्यावर त्याने प्याला घेतला आणि म्हणाला, “हा प्याला माझ्या रक्तात नवा करार आहे, जो तुमच्यासाठी ओतला जात आहे.”

Odiya: ଭୋଜନ ଉତ୍ତାରେ ସେହିପରି ସେ ପାନପାତ୍ର ଘେନି କହିଲେ,ଏହି ପାନପାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାତିତ ହେଉଥିବା ମୋହର ରକ୍ତରେ ସ୍ଥାପିତ ନୂତନ ନିୟମ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਖਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਹੈ ।

Tamil: போஜனம்செய்தபின்பு அவர் அந்தப்படியே பாத்திரத்தையும் கொடுத்து: இந்தப் பாத்திரம் உங்களுக்காகச் சிந்தப்படுகிற என்னுடைய இரத்தத்தினாலாகிய புதிய ஒப்பந்தமாக இருக்கிறது என்றார்.

Telugu: అలాగే భోజనమైన తరువాత ఆయన ఆ పాత్రను తీసుకుని, “ఈ పాత్ర మీ కోసం చిందే నా రక్తం ద్వారా వచ్చిన కొత్త నిబంధన.

Urdu: इसी तरह उस ने खाने के बाद प्याला ले कर कहा, “मय का यह प्याला वह नया अह्द है जो मेरे ख़ून के ज़रिए क़ाइम किया जाता है, वह ख़ून जो तुम्हारे लिए बहाया जाता है।


NETBible: And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

NASB: And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.

HCSB: In the same way He also took the cup after supper and said, "This cup is the new covenant established by My blood; it is shed for you.

LEB: And in the same way the cup after [they] had eaten, saying, "This cup [is] the new covenant in my blood which is poured out for you.

NIV: In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

ESV: And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

NRSV: And he did the same with the cup after supper, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

REB: [[EMPTY]]

NKJV: Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

KJV: Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.

NLT: After supper he took another cup of wine and said, "This wine is the token of God’s new covenant to save you––an agreement sealed with the blood I will pour out for you.

GNB: In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.

ERV: In the same way, after supper, Jesus took the cup of wine and said, “This wine represents the new agreement from God to his people. It will begin when my blood is poured out for you.”

EVD: In the same way, after supper, Jesus took the cup of wine and said, “This wine shows the new agreement {from God to his people}. This new agreement begins with my blood (death) that I am giving for you.”

BBE: And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.

MSG: He did the same with the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant written in my blood, blood poured out for you.

Phillips NT: So too, he gave them a cup after supper with the words, "This cup is the new agreement made hi my own blood which is shed for you.

CEV: After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, "This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement.

CEVUK: After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, “This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement.

GWV: When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood."


NET [draft] ITL: And <2532> in the same way <5615> he took the cup <4221> after <3326> they had eaten <1172>, saying <3004>, “This <5124> cup <4221> that is poured out <1632> for <5228> you <5216> is the new <2537> covenant <1242> in <1722> my <3450> blood <129>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran