Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 22 : 10 >> 

Assamese: তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, "চোৱা, তোমালোকে নগৰৰ ভিতৰত সোমালেই, পানী একলহ লৈ অহা এজন মানুহে তোমালোকক লগ ধৰিব৷ তেওঁ যি ঘৰত সোমায়, তোমালোকে তেওঁৰ পাছে পাছে গৈ সেই ঘৰত সোমাবা৷


AYT: Jawab Yesus kepada mereka, "Ketika kamu sudah masuk ke kota, kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang membawa kendi; ikutilah ia ke rumah yang akan dimasukinya,



Bengali: আপনার ইচ্ছা কী ? তিনি তাদেরকে বললেন, দেখ, তোমরা সবাই শহরে ঢুকলে এমন এক ব্যক্তি তোমাদের সামনে পড়বে, যে ব্যক্তি এক কলসি জল নিয়ে আসছে; তোমরা তার পিছন পিছন, যে বাড়িতে সে ঢুকবে, সেখানে যাবে l

Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'જુઓ, તમને શહેરમાં પેસતાં પાણીનો ઘડો લઈને જતો એક પુરુષ મળશે, તે જે ઘરમાં જાય ત્યાં તેની પાછળ જજો.'

Hindi: उसने उनसे कहा, “देखो, नगर में प्रवेश करते ही एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए हुए तुम्हें मिलेगा, जिस घर में वह जाए; तुम उसके पीछे चले जाना,

Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ - ನೋಡಿರಿ, ನೀವು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತುಂಬಿದ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮೆದುರಿಗೆ ಬರುವನು. ಅವನು ಹೋಗುವ ಮನೆಗೆ ನೀವು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗಿ

Malayalam: നിങ്ങൾ പട്ടണത്തിൽ എത്തുമ്പോൾ ഒരു കുടം വെള്ളം ചുമന്നുകൊണ്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ നിങ്ങൾക്കു എതിരെ വരും; അവൻ പോകുന്ന വീട്ടിലേക്കു നിങ്ങളും ചെല്ലുക. വീട്ടുടയവനോടു:

Marathi: तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही नगरात प्रवेश कराल तेव्हा पाण्याचे भांडे घेऊन जाणारा एक मनुष्य तुम्हाला भेटेल. तो ज्या घरात जाईल तेथे जा.

Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତେ ପାଣି ମାଠିଆ ଘେନି ଯାଉଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭେଟିବ; ସେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ତାହାର ପଛେ ପଛେ ଯାଇ ଗୃହର କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ କହିବ,

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ, ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਵੜੋਂਗੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਪਾਣੀ ਦਾ ਘੜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ । ਉਹ ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਜਾਇਓ ।

Tamil: அதற்கு அவர்: நீங்கள் நகரத்தில் நுழையும்போது, தண்ணீர்க்குடம் சுமந்துவருகிற ஒரு மனிதன் உங்களுக்கு எதிர்ப்படுவான்; நீங்கள் அவனுக்குப் பின்னேசென்று, அவன் போகும் வீட்டிற்குள் நீங்களும்போய்,

Telugu: ఆయన, “మీరు ఊరిలో ప్రవేశిస్తున్నప్పుడు నీళ్లకుండ మోసుకుంటూ ఒక వ్యక్తి మీకు ఎదురు వస్తాడు. అతని వెనకే అతని ఇంటివరకూ వెళ్ళండి.

Urdu: उस ने जवाब दिया, “जब तुम शहर में दाख़िल होगे तो तुम्हारी मुलाक़ात एक आदमी से होगी जो पानी का घड़ा उठाए चल रहा होगा। उस के पीछे चल कर उस घर में दाख़िल हो जाओ जिस में वह जाएगा।


NETBible: He said to them, “Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,

NASB: And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.

HCSB: "Listen," He said to them, "when you've entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.

LEB: And he said to them, "Behold, [when] you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters.

NIV: He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,

ESV: He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters

NRSV: "Listen," he said to them, "when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house he enters

REB: He replied, “As soon as you set foot in the city a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters

NKJV: And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

KJV: And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

NLT: He replied, "As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,

GNB: He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,

ERV: “When you go into the city, you will see a man carrying a jar of water. Follow him. He will go into a house.

EVD: “Listen! After you go into the city (Jerusalem), you will see a man carrying a jar of water. Follow him. He will go into a house. You go with him.

BBE: And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.

MSG: He said, "Keep your eyes open as you enter the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him home.

Phillips NT: And he replied, "Listen, just as you're going into the city a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he is making for.

CEV: Jesus told them, "As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house

CEVUK: Jesus told them, “As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house

GWV: He told them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him into the house he enters.


NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “Listen <2400>, when <1525> you <5216> have entered <1525> the city <4172>, a man <444> carrying <941> a jar <2765> of water <5204> will meet <4876> you <5213>. Follow <190> him <846> into <1519> the house <3614> that <3739> he enters <1531>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 22 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran