Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 19 : 18 >> 

Assamese: পাছত দ্বিতীয় জন দাসে আহি ক’লে, 'হে প্ৰভু, আপোনাৰ মিনাৰ দ্বাৰাই পাঁচ মিনা হ’ল।'


AYT: Pelayan yang kedua pun datang dan berkata, 'Tuan, uang satu mina milikmu itu telah menghasilkan lima mina.'



Bengali: দ্বিতীয় ব্যক্তি এসে বলল, প্রভু, আপনার মুদ্রা থেকে আর পাঁচ মুদ্রা হয়েছে।

Gujarati: બીજાએ આવીને કહ્યું કે, 'શેઠ , તમારી એક મહોરે પાંચ મહોર પેદા કરી છે.'

Hindi: दूसरे ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरी मुहर से पाँच और मुहरें कमाई हैं।’

Kannada: ಎರಡನೆಯವನು ಬಂದು - ದೊರೆಯೇ, ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಐದು ನಾಣ್ಯಗಳು ದೊರಕಿದವು ಅನ್ನಲು

Malayalam: രണ്ടാമത്തെ ആൾ വന്നു: കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു അഞ്ചു റാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मग दुसरा (नोकर) आला व म्हणाला, 'तुमच्या पाच नाण्यांवर मी पाच नाणी आणखी मिळवली.'

Odiya: ପୁଣି, ଦ୍ୱିତୀୟ ଜଣକ ଆସି କହିଲା, ପ୍ରଭୋ, ଆପଣଙ୍କ ମୁଦ୍ରା ପାଞ୍ଚୋଟି ମୁଦ୍ରା ଲାଭ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪੰਜ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹੋਰ ਕਮਾਈਆਂ ਹਨ ।

Tamil: அப்படியே இரண்டாம் வேலைக்காரன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய பொற்காசுகளினால் ஐந்துபொற்காசுகள் லாபம் கிடைத்தது என்றான்.

Telugu: ఇక రెండవ పనివాడు వచ్చాడు. ‘అయ్యా, మీరిచ్చిన నాణెంతో మరో ఐదు నాణాలు సంపాదించాను’ అన్నాడు.

Urdu: फिर दूसरा नौकर आया। उस ने कहा, ‘जनाब, आप के एक सिक्के से पाँच हो गए हैं।’


NETBible: Then the second one came and said, ‘Sir, your mina has made five minas.’

NASB: "The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’

HCSB: "The second came and said, 'Master, your mina has made five minas.'

LEB: And the second came, saying, ‘Sir, your mina has made five minas.’

NIV: "The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’

ESV: And the second came, saying, 'Lord, your mina has made five minas.'

NRSV: Then the second came, saying, ‘Lord, your pound has made five pounds.’

REB: The second came and said, ‘Your money, sir, has increased fivefold’;

NKJV: "And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’

KJV: And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

NLT: "The next servant also reported a good gain––five times the original amount.

GNB: The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’

ERV: “The second servant said, ‘Sir, with your one bag of money I earned five bags.’

EVD: The second servant said, ‘Sir, with your one bag of money I earned five bags!’

BBE: And another came, saying, Your pound has made five pounds.

MSG: "The second said, 'Master, I made a fifty percent profit on your money.'

Phillips NT: The second came in and said, 'Sire, your pound has made five pounds.'

CEV: The second one came and said, "Sir, with the money you gave me, I have earned five times as much."

CEVUK: The second one came and said, “Sir, with the money you gave me, I have earned five times as much.”

GWV: "The second servant said, ‘The coin you gave me, sir, has made five times as much.’


NET [draft] ITL: Then <2532> the second one <1208> came <2064> and said <3004>, ‘Sir, your <4675> mina <3414> has made <4160> five <4002> minas <3414>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 19 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran