Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 18 : 8 >> 

Assamese: মই তোমালোকক কওঁ, তেওঁ সোনকালে আহিব আৰু অন্যায়ৰ প্ৰতিকাৰ কৰি তেওঁলোকক উদ্ধাৰ কৰিব। তথাপি যেতিয়া মানুহৰ পুত্ৰ আহিব, তেতিয়া পৃথিবীত বিশ্বাস পাব নে?"


AYT: Aku berkata kepadamu, Ia akan segera memberi keadilan kepada mereka. Akan tetapi, ketika Anak Manusia datang, apakah Ia akan menemukan iman di bumi?



Bengali: আমি তোমাদের বলছি, তিনি শীঘ্রই তাদের পক্ষে অন্যায়ের প্রতিকার করবেন । কিন্তু মানবপুত্র যখন আসবেন, তখন কি পৃথিবীতে বিশ্বাস দেখতে পাবেন?

Gujarati: હું તમને કહું છું કે, 'તે જલ્દી તેઓને ન્યાય આપશે. પરંતુ માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે તેમને શું પૃથ્વી પર વિશ્વાસ જડશે?'

Hindi: मैं तुम से कहता हूँ; वह तुरन्त उनका न्याय चुकाएगा; पर मनुष्य का पुत्र जब आएगा, तो क्या वह पृथ्वी पर विश्वास पाएगा?”

Kannada: ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವಾಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣುಲು ಸಾಧ್ಯವೋ? ಅಂದನು.

Malayalam: ദൈവം അവർക്കു വേഗത്തിൽ നീതി നടത്തി കൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രൻ വരുമ്പോൾ അവൻ ഭൂമിയിൽ വിശ്വാസം കണ്ടെത്തുമോ എന്നു കർത്താവു പറഞ്ഞു.

Marathi: मी तुम्हाला सांगतो, तो त्यांचा न्याय लवकर करील, तरीही जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल, तेव्हा त्याला पृथ्वीवर विश्वास आढळेल काय?.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ସେ ଶୀଘ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟାୟର ପ୍ରତିକାର କରିବେ । ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର (ଯୀଶୁ) ଆସି ପୃଥିବୀରେ କ'ଣ ବିଶ୍ୱାସ ଦେଖିବେ ?

Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਛੇਤੀ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲਵੇਗਾ । ਪਰ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਆਵੇਗਾ ਤਦ ਕੀ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਪਾਵੇਗਾ ? ।

Tamil: சீக்கிரத்திலே அவர்களுக்கு நியாயஞ்செய்வார் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஆனாலும் மனிதகுமாரன் வரும்போது பூமியிலே விசுவாசத்தைக் காண்பாரோ என்றார்.

Telugu: ఆయన వారికి త్వరగానే న్యాయం జరిగిస్తాడు. అయినా మనుష్య కుమారుడు వచ్చినప్పుడు భూమి మీద విశ్వాసం అనేది ఆయనకు కనిపిస్తుందా?”

Urdu: मैं तुम से कहता हूँ कि वो जल्द उनका इन्साफ करेगा | तोभी जब इब्न-ए-आदम आएगा, तो क्या ज़मीन पर ईमान पाएगा?


NETBible: I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

NASB: "I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"

HCSB: I tell you that He will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find that faith on earth?"

LEB: I tell you that _he will see to it that justice is done_ for them soon! Nevertheless, [when] the Son of Man comes, then will he find faith on earth?

NIV: I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

ESV: I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

NRSV: I tell you, he will quickly grant justice to them. And yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

REB: I tell you, he will give them justice soon enough. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

NKJV: "I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"

KJV: I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

NLT: I tell you, he will grant justice to them quickly! But when I, the Son of Man, return, how many will I find who have faith?"

GNB: I tell you, he will judge in their favor and do it quickly. But will the Son of Man find faith on earth when he comes?”

ERV: I tell you, God will help his people quickly. But when the Son of Man comes again, will he find people on earth who believe in him?”

EVD: I tell you, God will help his people quickly! But when the Son of Man comes again, will he find people on earth who believe in him?”

BBE: I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?

MSG: I assure you, he will. He will not drag his feet. But how much of that kind of persistent faith will the Son of Man find on the earth when he returns?"

Phillips NT: I assure you he will not delay in seeing justice done. Yet, when the Son of Man comes, will he find men on earth who believe in him?"

CEV: He will surely hurry and help them. But when the Son of Man comes, will he find on this earth anyone with faith?

CEVUK: He will hurry and help them. But when the Son of Man comes, will he find on this earth anyone with faith?

GWV: I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213>, he will give <4160> them <846> justice <1557> speedily <5034>. Nevertheless <4133>, when the Son <5207> of Man <444> comes <2064>, will he find <2147> faith <4102> on <1909> earth <1093>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 18 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran