Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 18 : 5 >> 

Assamese: তথাপি এই বিধবা গৰাকীয়ে মোক বাৰে বাৰে আমনি দিয়াৰ কাৰণে, অন্যায়ৰ প্ৰতিকাৰ কৰি উদ্ধাৰ কৰিম; নহলে তেওঁ পুণৰ আহি মোক আমনি দিব।"


AYT: tetapi karena janda ini terus-menerus menggangguku, aku akan memberikan keadilan kepadanya supaya ia tidak menyusahkan aku dengan kedatangannya yang terus-menerus itu.'



Bengali: তবুও এই বিধবা আমাকে কষ্ট দিচ্ছে, সেইজন্য অন্যায় থেকে একে উদ্ধার করব, না-হলে সর্বদা আমাকে জ্বালাতন করবে ।

Gujarati: તોપણ આ વિધવા સ્ત્રી મને તસ્દી આપે છે, માટે હું તેને ન્યાય અપાવીશ, કે જેથી તે વારેઘડીએ આવીને મને તંગ કરે નહિ.'

Hindi: फिर भी यह विधवा मुझे सताती रहती है, इसलिए मैं उसका न्याय चुकाऊँगा, कहीं ऐसा न हो कि घड़ी-घड़ी आकर अन्त को मेरी नाक में दम करे’।”

Kannada: ಆದರೂ ಈ ವಿಧವೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈಕೆಯ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವೆನು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಈಕೆ ಪದೇಪದೇ ಬಂದು ನನ್ನ ತಲೆ ಕೆಡಿಸಿಬಿಟ್ಟಾಳು, ಎಂದು ತನ್ನೊಳಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡನು.

Malayalam: എങ്കിലും വിധവ എന്നെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതുകൊണ്ടു അവൾക്കു നീതി ലഭിക്കാൻ സഹായിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ അവൾ വീണ്ടും വന്നു എന്നെ ശല്യപ്പെടുത്തും എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.

Marathi: तरीही विधवा मला त्रास देते म्हणून मी तिचा न्याय करीन, नाही तर ती नेहमी येऊन मला अगदी त्रासून सोडेल.'

Odiya: ତଥାପି ଏହି ବିଧବାଟା ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦେଉଥିବାରୁ ମୁଁ ତାହା ପ୍ରତି କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟାୟର ବିଚାର କରିବି, ନୋହିଲେ ସେ ସବୁବେଳେ ଆସି ମୋତେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ କରୁଥିବ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿਧਵਾ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਸ ਨੂੰ ਲੈ ਦਿਆਂਗਾ, ਇਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਵਾਰ ਵਾਰ ਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਤੰਗ ਕਰੇ ।

Tamil: இந்த விதவை என்னை எப்பொழுதும் தொந்தரவு செய்கிறபடியினால், இவள் அடிக்கடி வந்து என்னைத் தொந்தரவுசெய்யாதபடி இவளுக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான் என்றார்.

Telugu: కానీ ఈ విధవరాలు నన్ను ఒకటే విసిగిస్తూ ఉంది. కాబట్టి ఆమె మాటిమాటికీ వచ్చి నన్ను సతాయించకుండా ఆమెకి న్యాయం జరిగిస్తాను’ అనుకున్నాడు.”

Urdu: तोभी इसलिए कि ये बेवा मुझे सताती है, मैं इसका इन्साफ करूँगा; ऐसा न हो कि ये बार-बार आकर आखिर को मेरी नाक में दम करे '|"


NETBible: yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”

NASB: yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’"

HCSB: yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so she doesn't wear me out by her persistent coming.'"

LEB: yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end [by her] coming back!’

NIV: yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually wear me out with her coming!’"

ESV: yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.'"

NRSV: yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice, so that she may not wear me out by continually coming.’"

REB: yet this widow is so great a nuisance that I will give her justice before she wears me out with her persistence.’”

NKJV: ‘yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’"

KJV: Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

NLT: ‘but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’"

GNB: yet because of all the trouble this widow is giving me, I will see to it that she gets her rights. If I don't, she will keep on coming and finally wear me out!’”

ERV: But this woman is bothering me. If I give her what she wants, then she will leave me alone. But if I don’t give her what she wants, she will bother me until I am sick.’”

EVD: But this woman is bothering me. If I give her what she wants, then she will leave me alone. But if I don’t give her what she wants, she will bother me until I am sick!’”

BBE: Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.

MSG: But because this widow won't quit badgering me, I'd better do something and see that she gets justice--otherwise I'm going to end up beaten black and blue by her pounding.'"

Phillips NT: yet this woman is such a nuisance that I shall give judgment in her favor, or else her continual visits will be the death of me!'"

CEV: I will help this widow because she keeps on bothering me. If I don't help her, she will wear me out."

CEVUK: I will help this widow because she keeps on bothering me. If I don't help her, she will wear me out.”

GWV: I’ll have to give her justice. Otherwise, she’ll keep coming to me until she wears me out.’"


NET [draft] ITL: yet <1065> because <1223> this <3778> widow <5503> keeps on <3930> bothering <2873> me <3427>, I will give <1556> her <846> justice <1556>, or in <1519> the end <5056> she will wear <5299> me <3165> out by her unending pleas.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 18 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran