Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 18 : 4 >> 

Assamese: তাতে তেওঁ কিছু দিনলৈ সন্মত নহ’ল; কিন্তু পাছত নিজৰ মনতে ক’লে, মই যদিও ঈশ্বৰক ভয় নকৰোঁ, আৰু মানুহকো নামানো,


AYT: Untuk beberapa waktu, sang hakim tidak mau menolong janda itu. Akan tetapi, kemudian hakim itu berkata dalam hatinya, 'Meskipun aku tidak takut kepada Allah dan tidak menghormati siapa pun,



Bengali: বিচারক কিছুদিন পর্যন্ত কিছুই করলেন না; কিন্তু পরে মনে মনে বলল, যদিও আমি ঈশ্বরকে ভয় করি না, মানুষকেও মানি না,

Gujarati: કેટલીક મુદત સુધી તે [એમ કરવા] ઇચ્છતો ન હતો; પણ પછીથી તેણે પોતાના મનમાં વિચાર્યું કે, જો કે હું ઈશ્વરથી બીતો નથી, અને માણસને ગણકારતો નથી,

Hindi: उसने कितने समय तक तो न माना परन्तु अन्त में मन में विचार कर कहा, ‘यद्यपि मैं न परमेश्‍वर से डरता, और न मनुष्यों की कुछ परवाह करता हूँ;

Kannada: ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಮನಸ್ಸುಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆ ಮೇಲೆ ಅವನು-ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರುವವನಲ್ಲ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡುವವನಲ್ಲ;

Malayalam: അവന്നു കുറേ സമയത്തേക്കു അവളെ സഹായിപ്പൻ മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ: എനിക്കു ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ പേടിയുമില്ല

Marathi: त्याची इच्छा काही काळ नव्हती पण शेवटी तो मनात म्हणाला, ' मी जरी देवाला भीत नाही व लोकांना मान देत नाही,

Odiya: ଆଉ ସେ କେତେ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସହମତ ହେଉ ନ ଥିଲେ; କିନ୍ତୁ ପରେ ସେ ମନେ ମନେ କହିଲେ, ଯଦିବା ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟକୁ ମାନେ ନାହିଁ,

Punjabi: ਕਾਫੀ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਹਾਕਮ ਨੇ ਉਸ ਵਿਧਵਾ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਸੁਣੀ ਪਰ ਪਿੱਛੋਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸੋਚਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਨਾ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: வெகுநாட்கள்வரை அவனுக்கு மனதில்லாதிருந்தது. பின்பு அவன்: நான் தேவனுக்குப் பயப்படாமலும் மனிதர்களை மதிக்காமலும் இருந்தும்,

Telugu: అతడు ఆమెకు న్యాయం చేయడానికి చాలాకాలం వరకూ ఇష్టపడలేదు. కాని ఆ తరువాత ఇలా అనుకున్నాడు, ‘నేను దేవుడికి భయపడను, మనుషులనూ లెక్కచెయ్యను.

Urdu: उसने कुछ 'अरसे तक तो न चाहा, लेकिन आखिर उसने अपने जी में कहा, 'गरचे मैं न खुदा से डरता और न आदमियों की कुछ परवा करता हूँ |


NETBible: For a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,

NASB: "For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,

HCSB: "For a while he was unwilling, but later he said to himself, 'Even though I don't fear God or respect man,

LEB: And he was not willing for a time, but after these [things] he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people,

NIV: "For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care about men,

ESV: For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man,

NRSV: For a while he refused; but later he said to himself, ‘Though I have no fear of God and no respect for anyone,

REB: For a time he refused; but in the end he said to himself, ‘Although I have no fear of God or respect for man,

NKJV: "And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,

KJV: And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

NLT: The judge ignored her for a while, but eventually she wore him out. ‘I fear neither God nor man,’ he said to himself,

GNB: For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, ‘Even though I don't fear God or respect people,

ERV: But the judge did not want to help the woman. After a long time, the judge thought to himself, ‘I don’t care about God. And I don’t care about what people think.

EVD: But the judge did not want to help the woman. After a long time, the judge thought to himself, ‘I don’t care about God. And I don’t care about what people think.

BBE: And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,

MSG: "He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, 'I care nothing what God thinks, even less what people think.

Phillips NT: And for a long time he refused. But later he said to himself, 'Although I don't fear God and have no respect for men,

CEV: For a while the judge refused to do anything. Finally, he said to himself, "Even though I don't fear God or care about people,

CEVUK: For a while the judge refused to do anything. Finally, he said to himself, “Even though I don't fear God or care about people,

GWV: "For a while the judge refused to do anything. But then he thought, ‘This widow really annoys me. Although I don’t fear God or respect people,


NET [draft] ITL: For a while he refused <2309>, refused <3756>, but later on <5550> <3326> <5023> he said <2036> to <1722> himself <1438>, ‘Though <1487> I <5399> neither <3756> fear <5399> God <2316> nor <3761> have regard <1788> for people <444>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 18 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran