Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 18 : 41 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ ওচৰলৈ অহাত, যীচুৱে তেওঁক সুধিলে, “মই কি কৰাটো তোমাৰ ইচ্ছা’? তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “হে প্ৰভু, মই যেন দেখিবলৈ পাওঁ।"


AYT: "Apa yang kamu inginkan supaya Kuperbuat bagimu?" Orang buta itu menjawab, "Tuhan, aku mau mataku bisa melihat.



Bengali: আমি তোমার জন্য কী করব? সে বলল, প্রভু, যেন দেখতে পাই।

Gujarati: 'હું તારે માટે શું કરું, તારી ઇચ્છા શી છે?' તેણે કહ્યું કે, 'પ્રભુ હું દ્રષ્ટિ પામું.

Hindi: तू क्या चाहता है, “मैं तेरे लिये करूँ?” उसने कहा, “हे प्रभु, यह कि मैं देखने लगूँ।”

Kannada: ಅವನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಆತನು ಅವನಿಗೆ - ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೋರುತ್ತೀ? ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು - ನನಗೆ ಕಣ್ಣುಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು ಕರ್ತನೇ ಅಂದನು.

Malayalam: അവൻ അടുക്കെ വന്നപ്പോൾ: ഞാൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു. കർത്താവേ, എനിക്കു കാഴ്ച കിട്ടേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.

Marathi: “मी तुझ्यासाठी काय करावे म्हणून तुझी इच्छा आहे? तो म्हणाला प्रभो मला पुन्हा दृष्टी यावी.“

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କ'ଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ ? ଅନ୍ଧ କହିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେପରି ଦେଖି ପାରିବି ।

Punjabi: ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਰਾਂ ? ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਕੀ ਮੈਂ ਵੇਖਣ ਲੱਗ ਜਾਂਵਾਂ !

Tamil: நான் உனக்கு என்னசெய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறாய் என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வையடையவேண்டும் என்றான்.

Telugu: వాడు దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు ఆయన, “నీ కోసం నేనేంచేయాలని కోరుతున్నావు?” అని అడిగాడు. దానికి వాడు, “ప్రభూ, నాకు చూపు కావాలి” అన్నాడు.

Urdu: "तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूँ? उसने कहा, "ऐ खुदावन्द ! मैं देखने लगूं |"


NETBible: “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”

NASB: "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"

HCSB: "What do you want Me to do for you?" "Lord," he said, "I want to see!"

LEB: What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, that I may regain [my] sight.

NIV: "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.

ESV: "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me recover my sight."

NRSV: "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me see again."

REB: “What do you want me to do for you?” “Sir, I want my sight back,” he answered.

NKJV: saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."

KJV: Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

NLT: Then Jesus asked the man, "What do you want me to do for you?" "Lord," he pleaded, "I want to see!"

GNB: “What do you want me to do for you?” “Sir,” he answered, “I want to see again.”

ERV: “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to see again.”

EVD: “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Lord, I want to see again.”

BBE: What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.

MSG: "What do you want from me?" He said, "Master, I want to see again."

Phillips NT: "What do you want me to do for you?" "Lord, make me see again," he cried.

CEV: "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see!" he answered.

CEVUK: “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see!” he answered.

GWV: "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."


NET [draft] ITL: “What <5101> do <2309> you <4671> want <2309> me to do <4160> for you?” He replied <2036>, “Lord <2962>, let me <2443> see again <308>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 18 : 41 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran