Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 18 : 34 >> 

Assamese: কিন্তু এই কথা তেওঁ কিয় ক’লে, সেই বিষয়ে তেওঁলোকে একো নুবুজিলে; তেওঁলোকৰ পৰা এই বাক্য গোপন কৰি ৰখাৰ বাবে, যি বাক্য কোৱা হ’ল; সেই বাক্যৰ বিষয়ে তেওঁলোকে একো নাজানিলে।


AYT: Namun, para murid tidak mengerti satu pun dari hal-hal ini. Arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak memahami apa pun yang telah dikatakan.



Bengali: এসবের কিছুই তাঁরা বুঝলেন না, এই কথা তাদের থেকে গোপন থাকল, এবং কী কী বলা হচ্ছে, তা তারা বুঝে উঠতে পারল না।

Gujarati: પણ તેમાંનું કંઈ તેઓના સમજવામાં આવ્યું; નહિ અને આ વાત તેઓથી ગુપ્ત રહી, અને જે કહેવામાં આવ્યું તે તેઓ સમજ્યા નહિ.

Hindi: और उन्होंने इन बातों में से कोई बात न समझी और यह बात उनसे छिपी रही, और जो कहा गया था वह उनकी समझ में न आया।

Kannada: ಅವರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ, ಈ ಮಾತುಗಳು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದವು, ಅವುಗಳ ಅರ್ಥ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: അവർക്കു ഇതു ഒന്നും മനസ്സിലായില്ല; ഈ പറഞ്ഞതു അവർക്കു വ്യക്തമാകാതിരിക്കാനായി ദൈവം അവർക്കു അതു മറെച്ചു വെച്ചിരുന്നു.

Marathi: त्याने म्हटलेले काहीच शिष्यांना समजले नाही. कारण हे वचन त्यांच्यापासून लपवून ठेवण्यात आले होते. आणि तो कोणत्या गोष्टीविषयी बोलत आहे हे त्यांना माहीत नव्हते.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ କିଛି ବୁଝିଲେ ନାହିଁ; ଏହି ବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୁପ୍ତ ହୋଇ ରହିଲା, ପୁଣି, ଯାହା କୁହାଯାଉଥିଲା, ସେ ସବୁ ବୁଝୁ ନ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਨਾ ਸਮਝਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਗੁਪਤ ਰਹੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਾ ਸਕੇ ।

Tamil: இவைகளில் ஒன்றையும் அவர்கள் உணரவில்லை; அவைகளின் பொருள் அவர்களுக்கு மறைவாக இருந்தது, அவர் சொன்னவைகளை அவர்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லை.

Telugu: వారికి ఈ మాటల్లో ఒక్కటి కూడా అర్థం కాలేదు. ఈ సంగతి వారికి మర్మంగా ఉంది. కాబట్టి ఆయన చెప్పిన సంగతులు వారికి అంతు బట్టలేదు.

Urdu: लेकिन उन्होंने इनमें से कोई बात न समझी, और ये कलाम उन पर छिपा रहा और इन बातों का मतलब उनकी समझ में न आया |


NETBible: But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.

NASB: But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

HCSB: They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.

LEB: And they understood none of these [things], and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.

NIV: The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.

ESV: But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.

NRSV: But they understood nothing about all these things; in fact, what he said was hidden from them, and they did not grasp what was said.

REB: But they did not understand this at all or grasp what he was talking about; its meaning was concealed from them.

NKJV: But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.

KJV: And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

NLT: But they didn’t understand a thing he said. Its significance was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.

GNB: But the disciples did not understand any of these things; the meaning of the words was hidden from them, and they did not know what Jesus was talking about.

ERV: The apostles tried to understand this, but they could not; the meaning was hidden from them.

EVD: The apostles tried to understand this, but they could not; the meaning was hidden from them.

BBE: But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.

MSG: But they didn't get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.

Phillips NT: But they did not understand any of this. His words were quite obscure to them and they had no idea of what he meant.

CEV: The apostles did not understand what Jesus was talking about. They could not understand, because the meaning of what he said was hidden from them.

CEVUK: The apostles did not understand what Jesus was talking about. They could not understand, because the meaning of what he said was hidden from them.

GWV: But they didn’t understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn’t know what he meant.


NET [draft] ITL: But <2532> the twelve <846> understood <4920> none <3762> of these <5130> things. This <5124> saying <4487> was hidden <2928> from <575> them <846>, and <2532> they did <1097> not <3756> grasp <1097> what Jesus meant <3004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 18 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran