Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 18 : 15 >> 

Assamese: এদিন লোক সকলে নিজ নিজ শিশুবোৰক যীচুৱে চুই আশীৰ্ব্বাদ কৰিবৰ কাৰণে তেওঁৰ ওচৰলৈ আনিলে; কিন্তু শিষ্য সকলে এইবোৰ দেখি তেওঁলোকক ডাবি দিলে।


AYT: Lalu, orang-orang membawa anak-anak mereka yang masih kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah mereka. Akan tetapi, ketika para murid melihatnya, mereka mulai memarahi orang-orang itu.



Bengali: আর লোকেরা নিজেদের ছোট শিশুদেরও তাঁর কাছে আনল, যেন তিনি তাদের স্পর্শ করেন। শিষ্যেরা তা দেখে তাদের তিরস্কার করতে লাগলেন।

Gujarati: તેઓ ઈસુ પાસે પોતાનાં બાળકો પણ લાવ્યા, એ સારુ કે તે તેઓને આશીર્વાદ આપે. પણ શિષ્યોએ તેઓને ધમકાવ્યા.

Hindi: फिर लोग अपने बच्चों को भी उसके पास लाने लगे, कि वह उन पर हाथ रखे; और चेलों ने देखकर उन्हें डाँटा।

Kannada: ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಮುಟ್ಟಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತರಲು ಶಿಷ್ಯರು ಕಂಡು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು.

Malayalam: ഒരിയ്ക്കൽ ചിലർ യേശു തൊട്ട് അനുഗ്രഹിക്കുന്നതിനായി ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അതു കണ്ട് അവരെ ശാസിച്ചു.

Marathi: आणि लोक आपल्या मुलांनाही त्याच्याकडे स्पर्श करण्यास आणत असता, हे शिष्यांनी पहिल्यावर त्यांनी लोकांना धमकावले.

Odiya: ଯୀଶୁ ଯେପରି ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବାକୁ ଲାଗିଲେ; ମାତ୍ର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଦେଖି ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ।

Tamil: பின்பு குழந்தைகளை அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். சீடர்கள் அதைக் கண்டு, கொண்டுவந்தவர்களை அதட்டினார்கள்.

Telugu: తమ పసి పాపల మీద యేసు తన చేతులుంచాలని కొందరు వారిని ఆయన దగ్గరికి తీసుకువచ్చారు. ఆయన శిష్యులు అది చూసి ఆ తీసుకువచ్చిన వారిని అదిలించారు.

Urdu: फिर लोग अपने छोटे बच्चों को भी उसके पास लाने लगे ताकि वो उनको छूए; और शागिर्दों ने देखकर उनको झिड़का |


NETBible: Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.

NASB: And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

HCSB: Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.

LEB: Now they were bringing even [their] babies to him so that he could touch them. But [when] the disciples saw [it], they rebuked them.

NIV: People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.

ESV: Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.

NRSV: People were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they sternly ordered them not to do it.

REB: They brought babies for him to touch, and when the disciples saw them they rebuked them.

NKJV: Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it , they rebuked them.

KJV: And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.

NLT: One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch them and bless them, but the disciples told them not to bother him.

GNB: Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so,

ERV: Some people brought their small children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them. But when the followers saw this, they told the people not to do this.

EVD: Some people brought their small children to Jesus so that Jesus could touch them. But when the followers saw this, they told the people not to do this.

BBE: And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them

MSG: People brought babies to Jesus, hoping he might touch them. When the disciples saw it, they shooed them off.

Phillips NT: Then people began to bring babies to him so that he could put his hands on them. But when the disciples noticed it, they frowned on them.

CEV: Some people brought their little children for Jesus to bless. But when his disciples saw them doing this, they told the people to stop bothering him.

CEVUK: Some people brought their little children for Jesus to bless. But when his disciples saw them doing this, they told the people to stop bothering him.

GWV: Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.


NET [draft] ITL: Now <1161> people were even bringing <4374> their babies <1025> to him for him to touch <680>. But <1161> when the disciples <3101> saw <1492> it, they began to scold <2008> those who brought them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 18 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran