Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 17 : 2 >> 

Assamese: সৰু সকলৰ মাজৰ এজনকো যদি কোনোৱে পাপৰ পথত লৈ যায়, তেনেহলে তেওঁৰ ডিঙিত জাঁত আৰি সাগৰত পেলাই দিয়া ভাল।


AYT: Lebih baik sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya dan ia dilemparkan ke dalam laut daripada ia menjadi sandungan bagi anak-anak kecil ini.



Bengali: এই ছোটদের মধ্যে এক জনকে যদি কেউ পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে তার গলায় ভারী পাথর বেঁধে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেওয়া বরং তার পক্ষে ভালো ।

Gujarati: કોઈ આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવે, એ કરતાં તેના ગળે ભારે પથ્થર બાંધીને તેને સમુદ્રમાં ડુબાડવામાં આવે, તે તેને માટે સારુ છે.

Hindi: जो इन छोटों में से किसी एक को ठोकर खिलाता है, उसके लिये यह भला होता कि चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता।

Kannada: ಅವನು ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಓಡ್ಡುವದಕ್ಕಿಂತ ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೇ ಲೇಸು.

Malayalam: അവൻ ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരാളെ പ്രലോഭിപ്പിക്കുന്നതിനെക്കാൾ നല്ലതു ഒരു വലിയ കല്ലു അവന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടി അവനെ കടലിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നതു ആകുന്നു.

Marathi: त्याने या लहानातील एकाला पाप करावयास लावण्यापेक्षा त्याच्या गळ्यात जात्याची तळी बांधून त्याला समुद्रात टाकावे ह्यात त्याचे हित आहे.

Odiya: ଏହି ସାନ ପିଲାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକର ବାଧାର କାରଣ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ତାହା ବେକରେ ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ଟଙ୍ଗାଯାଇ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ପକାଇ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ତାହା ପାଇଁ ଭଲ ହୋଇଥାନ୍ତା ।

Punjabi: ਉਹ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਸੀ ਜੋ ਚੱਕੀ ਦਾ ਪੁੜ ਉਸ ਦੇ ਗਲ਼ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ।

Tamil: அவன் இந்தச் சிறுவரில் ஒருவனுக்கு இடறல் உண்டாக்குகிறதைவிட, அவனுடைய கழுத்தில் எந்திரக்கல் கட்டப்பட்டு, அவன் கடலில் தள்ளுண்டுபோவது அவனுக்கு நலமாக இருக்கும்.

Telugu: అలాంటి వ్యక్తి ఈ చిన్న బిడ్డల్లో ఎవరికైనా ఆటంకం కలగజేయడం కంటే అతడి మెడకు తిరగలి రాయి కట్టి సముద్రంలో పడవేయడం అతనికి మేలు.

Urdu: इन छोटों में से एक को ठोकर खिलाने की बनिस्बत, उस शख्स के लिए ये बेहतर होता है कि चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता और वो समुन्द्र में फेंका जाता |


NETBible: It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.

NASB: "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.

HCSB: It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.

LEB: It would be better for him if _a millstone_ is placed around his neck and he is thrown into the sea than that he causes one of these little ones to sin.

NIV: It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied round his neck than for him to cause one of these little ones to sin.

ESV: It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.

NRSV: It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble.

REB: It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone round his neck than to cause the downfall of one of these little ones.

NKJV: "It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

KJV: It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

NLT: It would be better to be thrown into the sea with a large millstone tied around the neck than to face the punishment in store for harming one of these little ones.

GNB: It would be better for him if a large millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.

ERV: It will be very bad for anyone who makes one of these little children sin. It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the sea.

EVD: It will be very bad for a person if he makes one of these weak persons sin. It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be drowned in the sea.

BBE: It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.

MSG: Better to wear a millstone necklace and take a swim in the deep blue sea than give even one of these dear little ones a hard time!

Phillips NT: It would be better for that man to have a millstone hung round his neck and be thrown into the sea, than that he should trip up one of these little ones.

CEV: would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their neck.

CEVUK: would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their neck.

GWV: It would be best for that person to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck than for him to cause one of these little ones to lose his faith.


NET [draft] ITL: It would be better <3081> for him <846> to have a millstone <3037> <3457> tied <4029> around <4012> his <846> neck <5137> and <2532> be thrown <4496> into <1519> the sea <2281> than <2228> for him to cause <4624> one <1520> of these <5130> little ones <3398> to sin.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 17 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran