Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 16 : 5 >> 

Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ ধনী মানুহ জনৰ প্ৰতিজন ধৰুৱাক মাতিলে আৰু তেওঁ প্ৰথম জনক সুধিলে , 'আমাৰ গৰাকীক কিমান ঋণ পৰিশোধ কৰিবলৈ আছে?'


AYT: Kemudian, ia pun memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada orang pertama ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuanku?'



Bengali: পরে সে নিজের মনিবের প্রত্যেক ঋণীকে ডেকে প্রথম জন কে বলল, আমার মনিবের কাছে তোমার ধার কত?

Gujarati: તેણે પોતાના માલિકના દરેક કરજદારને બોલાવ્યા. તેમના પહેલાને કહ્યું કે, મારા માલિકનું તારે કેટલું દેવું છે?

Hindi: और उसने अपने स्वामी के देनदारों में से एक-एक को बुलाकर पहले से पूछा, कि तुझ पर मेरे स्वामी का कितना कर्ज है?

Kannada: ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನೂ ಕರೆದು ಮೊದಲನೆಯವನನ್ನು - ನೀನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಏನು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಲು

Malayalam: പിന്നെ അവൻ യജമാനന്റെ കടക്കാരിൽ ഓരോരുത്തരെ വരുത്തി. ഒന്നാമത്തെ ആളിനോടു നീ യജമാനനോട് കടം വാങ്ങിയിട്ടുള്ളതു എന്താണു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: मग कारभाऱ्याने त्याच्या मालकाच्या प्रत्येक कर्जदाराला बोलावले. पहिल्याला तो म्हणाला, तू माझ्या मालकाकडून किती कर्ज घेतले आहे जे तुला फेडायचे आहे.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖାତକକୁ ପାଖକୁ ଡାକି ପ୍ରଥମ ଜଣକୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ ମୋ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କେତେ ଧାର ନେଇଛ ? ସେ କହିଲା, ଶହେ ମହଣ ତେଲ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਕਰਜ਼ਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਕੋਲ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਕਰਜ਼ਾਈ ਹੈ ?

Tamil: தன் எஜமானிடத்தில் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவனாக வரவழைத்து: முதலாவது வந்தவனை நோக்கி: நீ என் எஜமானிடத்தில் பட்ட கடன் எவ்வளவு என்றான்.

Telugu: ఆ తరువాత అతడు తన యజమానికి బాకీ ఉన్న వారందరినీ పిలిపించాడు. ఒకడితో, ‘నా యజమానికి నువ్వు ఎంత బాకీ ఉన్నావు?’ అని అడిగాడు.

Urdu: पस उसने अपने मालिक के एक एक कर्ज़दार को बुलाकर पहले से पूछा, 'तुझ पर मेरे मालिक का क्या आता है?'


NETBible: So he contacted his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

NASB: "And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’

HCSB: "So he summoned each one of his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked the first one.

LEB: And he summoned each one of his own master’s debtors [and] said to the first, ‘How much do you owe my master?’

NIV: "So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

ESV: So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, 'How much do you owe my master?'

NRSV: So, summoning his master’s debtors one by one, he asked the first, ‘How much do you owe my master?’

REB: He summoned his master's debtors one by one. To the first he said, ‘How much do you owe my master?’

NKJV: "So he called every one of his master’s debtors to him , and said to the first, ‘How much do you owe my master?’

KJV: So he called every one of his lord’s debtors [unto him], and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

NLT: "So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, ‘How much do you owe him?’

GNB: So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’

ERV: “So the manager called in each person who owed the master some money. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’

EVD: So the manager called in each person that owed the master some money. He said to the first man, ‘How much do you owe my master?’

BBE: And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?

MSG: "Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, 'How much do you owe my master?'

Phillips NT: So he sent for each one of his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he said to the first.

CEV: Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, "How much do you owe my master?"

CEVUK: Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, “How much do you owe my master?”

GWV: "So the manager called for each one of his master’s debtors. He said to the first, ‘How much do you owe my master?’


NET [draft] ITL: So <2532> he contacted <4341> his <1438> master’s <2962> debtors <5533> one by one <1520> <1538>. He asked <3004> the first <4413>, ‘How much <4214> do you owe <3784> my <3450> master <2962>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 16 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran