Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 15 : 27 >> 

Assamese: তেতিয়া দাস জনে কলে “তোমাৰ ভায়েৰা আহিল; আৰু তোমাৰ পিতৃয়ে তেওঁক সুস্থ শৰীৰে পোৱা হেতুকে,পোহনীয়া দামুৰিটো মাৰিব দিলে।"


AYT: Jawab pelayan itu kepadanya, 'Adikmu sudah datang, dan ayahmu menyembelih anak sapi yang gemuk, karena ia kembali dengan selamat.'



Bengali: সে তাকে বলল, তোমার ভাই এসেছে, এবং তোমার বাবা মোটাসোটা বাছুরটি মেরেছেন, কারণ তিনি তাকে সুস্থ অবস্থায় ফিরে পেয়েছেন।

Gujarati: ચાકરે તેને કહ્યું કે, તમારો ભાઈ પાછો આવ્યો છે, ને તમારા પિતાએ મોટી મિજબાની આપી છે, કેમ કે તે તેમને સહીસલામત પાછો મળ્યો છે.

Hindi: “उसने उससे कहा, ‘तेरा भाई आया है, और तेरे पिता ने बड़ा भोज तैयार कराया है, क्योंकि उसे भला चंगा पाया है।’

Kannada: ಆಳು ಅವನಿಗೆ - ನಿನ್ನ ತಮ್ಮ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ; ಇವನು ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಆ ಕೊಬ್ಬಿಸಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: അവൻ അവനോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ വന്നു; നിന്റെ അപ്പൻ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ടു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तो नोकर त्याला म्हणाला. “तुमचा भाऊ आला आहे. तो तुमच्या बापाला सुखरुप परत मिळाला म्हणून त्यांनी पुष्ट वासरु कापले आहे.’

Odiya: ସେ ତାହାକୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ଆସିଅଛନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭର ବାପା ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ ଶରୀରରେ ପାଇବାରୁ ମୋଟା ବାଛୁରିଟିଏ ମାରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਨੌਕਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਭਰਾ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਕੱਟਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਭਲਾ ਚੰਗਾ ਪਾਇਆ ।

Tamil: அதற்கு அவன்: உம்முடைய சகோதரன் வந்தார், அவர் மறுபடியும் சுகத்துடனே உம்முடைய தகப்பனிடத்தில் வந்து சேர்ந்தபடியினாலே அவருக்காகக் கொழுத்தக் கன்றை அடித்திருக்கிறார் என்றான்.

Telugu: ఆ పనివాడు అతనితో, ‘నీ తమ్ముడు వచ్చాడు. అతడు తన దగ్గరికి క్షేమంగా తిరిగి వచ్చినందుకు నీ తండ్రి కొవ్విన దూడను వధించాడు’ అని చెప్పాడు.

Urdu: उसने उससे कहा, 'तेरा भाई आ गया है, और तेरे बाप ने तैयार किया हुआ जानवर ज़बह कराया है, क्यूँकि उसे भला चंगा पाया |'


NETBible: The slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’

NASB: "And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’

HCSB: 'Your brother is here,' he told him, 'and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'

LEB: And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’

NIV: ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’

ESV: And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'

NRSV: He replied, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has got him back safe and sound.’

REB: The servant told him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fatted calf because he has him back safe and sound.’

NKJV: "And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’

KJV: And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

NLT: ‘Your brother is back,’ he was told, ‘and your father has killed the calf we were fattening and has prepared a great feast. We are celebrating because of his safe return.’

GNB: ‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’

ERV: The boy said, ‘Your brother has come back, and your father killed the best calf to eat. He is happy because he has his son back safe and sound.’

EVD: The servant said, ‘Your brother has come back. Your father killed the fat calf to eat. Your father is happy because your brother came home safely!’

BBE: And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.

MSG: He told him, 'Your brother came home. Your father has ordered a feast--barbecued beef!--because he has him home safe and sound.'

Phillips NT: 'Your brother has arrived, and your father has killed the fatted calf because he has got him home again safe and sound,' was the reply.

CEV: The servant answered, "Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf."

CEVUK: The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.”

GWV: "The servant told him, ‘Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother’s safe return.’


NET [draft] ITL: The <1161> slave replied <2036>, ‘Your <4675> brother <80> has returned <2240>, and <2532> your <4675> father <3962> has killed <2380> the fattened <4618> calf <3448> because <3754> he got <618> his son <846> back <618> safe and sound <5198>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 15 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran